اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ
Türkçe Transcript
İnnâ erselnâ ileykum rasûlen şâhiden ‘aleykum kemâ erselnâ ilâ fir’avne rasûlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz size (Kur’an’ı açıklayacak), üzerinize şahit olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a da (benzeri) bir elçi gönderdiğimiz gibi (hiçbir kavmi uyarıcısız bırakmadık).
Abdullah Parlıyan Meali
Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Ahmet Tekin Meali
Firavun'a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur'ân'ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçekten Biz, sizin için şahit olan bir peygamberi size gönderdik. Nasıl ki Firavuna peygamber gönderdiysek..
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun'a, bir peygamber gönderdiğimiz gibi, sizlere de tanık olmak üzere, bir peygamber gönderdik
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey insanlar!) Gerçekten biz, Firavuna resul gönderdiğimiz gibi, size de örnek/model olacak bir resul gönderdik.
Cemil Said (1924)
Hakkınızda şehâdet itmek üzere size bir peygamber gönderdik, nitekim Fir’avn’a da bir rasûl göndermişdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğrusu Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda tanık olacak bir peygamber gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Edip Yüksel Meali
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
Emrah Demiryent Meali
(Ey Mekke halkı!) Şüphesiz biz size (hesap gününde) hakkınızda şahitlik yapacak bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun’a (ve halkına) da peygamber göndermiştik.
Erhan Aktaş Meali
Size tanıklık edecek bir resûl gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resûl gönderdiğimiz gibi.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size, hakkınızda şahitlik edecek bir Resul gönderdik. Tıpkı Firavun’a gönderdiğimiz gibi…
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki biz, Fir'avun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, (mesajlarımızı tebliğ edip hakikati anlattığına dair) tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun’a da (hakikati tebliğ eden) bir elçi göndermiştik. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki biz Firavun’a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz sizin için tanıklık edecek bir tanık gönderdik. Nasıl ki Firavun’a da bir elçi göndermiştik.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz size kıyamette şehadet edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun/a da bir peygamber göndermiştik.
İsmail Yakıt
(Ey insanlar!) Muhakkak ki Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi, sizin üzerinize de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.
Mahmut Kısa Meali
Ey insanlar! Doğrusu Biz size, hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ve Hesap Günü hakkınızda şâhitlik edecek olan Muhammed adında bir Elçi gönderdik; tıpkı bir zamanlar Firavun’a Mûsâ adında bir Elçi gönderdiğimiz gibi.
Mahmut Özdemir Meali
Firavun’a bir rasûl gönderdiğimiz gibi size de bir şahid rasûl gönderdik.
Mehmet Çakır Meali
Biz, size karşı tanıklık edecek elçi gönderdik.. Firavuna da aynı şekilde elçi göndermiştik.
Mehmet Çoban Meali
Ey insanlar! Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza şahitlik edecek elçi gönderdik.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Mehmet Türk Meali
(Ey insanlar!) şüphesiz Biz, tıpkı Firavuna Peygamber gönderdiğimiz gibi, size de şâhitlik yapacak¹ bir Peygamber, gönderdik.
Muhammed Esed Meali
BAKIN [ey insanlar!] Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi ⁹ size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik:
Mustafa Çavdar Meali
Biz, Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de aleyhinizde şahitlik edecek elçi gönderdik. 35/24, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
İMDİ bakın, tıpkı Firavun’a[⁵³⁸⁸] bir elçi[⁵³⁸⁹] gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;[⁵³⁹⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Müşrikler) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de (kıyâmet günü) hakkınızda şahitlik edecek bir Peygamber gönderdik.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz biz Firavun’a gönderdiğimiz resul gibi size de şahit olarak bir resul gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.
Suat Yıldırım Meali
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Süleyman Ateş Meali
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey ehl-i Mekke! Biz size, Fir'avn'a bir rasûl gönderdiğimiz gibi yevm-i kıyâmetde sizin küfür ve şirkinize şâhid olmak üzere bir rasûl gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size şahitlik edecek[*] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.
Şaban Piriş Meali
Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Ümit Şimşek Meali
Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.
Sardorxon Jahongir
Ey Makka ahli, Biz sizlarga xuddi fir’avnga payg‘ambar yuborganimizdek sizlarga guvohlik beruvchi Muhammadni payg‘ambar qilib yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim deprene yir daħı ŧaġlar daħı oldı ŧaġlar dirilmiş ķum aķıdılmış.
Satıraltı Meal (1534)
Biz size viribidük bir peyġamber.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz - Fir’ona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət günü Allahın hüzurunda) şahidlik edəcək peyğəmbər göndərdik.
M. Pickthall (English)
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Yusuf Ali (English)
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you,(5767) even as We sent a messenger to Pharaoh.
Designed by ÖFK