×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müzzemmil / 15

اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ

Türkçe Transcript

İnnâ erselnâ ileykum rasûlen şâhiden ‘aleykum kemâ erselnâ ilâ fir’avne rasûlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz size (Kur’an’ı açıklayacak), üzerinize şahit olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a da (benzeri) bir elçi gönderdiğimiz gibi (hiçbir kavmi uyarıcısız bırakmadık).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Ahmet Tekin Meali

Firavun'a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur'ân'ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten Biz, sizin için şahit olan bir peygamberi size gönderdik. Nasıl ki Firavuna peygamber gönderdiysek..

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Besim Atalay Meali (1965)

Firavun'a, bir peygamber gönderdiğimiz gibi, sizlere de tanık olmak üzere, bir peygamber gönderdik

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey insanlar!) Gerçekten biz, Firavuna resul gönderdiğimiz gibi, size de örnek/model olacak bir resul gönderdik.

Cemil Said (1924)

Hakkınızda şehâdet itmek üzere size bir peygamber gönderdik, nitekim Fir’avn’a da bir rasûl göndermişdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda tanık olacak bir peygamber gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Edip Yüksel Meali

Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul

Emrah Demiryent Meali

(Ey Mekke halkı!) Şüphesiz biz size (hesap gününde) hakkınızda şahitlik yapacak bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun’a (ve halkına) da peygamber göndermiştik.

Erhan Aktaş Meali

Size tanıklık edecek bir resûl gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resûl gönderdiğimiz gibi.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size, hakkınızda şahitlik edecek bir Resul gönderdik. Tıpkı Firavun’a gönderdiğimiz gibi…

[48/8; 16/89]

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki biz, Fir'avun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, (mesajlarımızı tebliğ edip hakikati anlattığına dair) tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun’a da (hakikati tebliğ eden) bir elçi göndermiştik. (*)

(*) Ayette sözü edilen şahitliğin dünyevî ve uhrevî olmak üzere iki boyutu vardır: Birincisi, Hz. Peygamber, önce kendi toplumu içinde, sonra bütün in... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki biz Firavun’a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz sizin için tanıklık edecek bir tanık gönderdik. Nasıl ki Firavun’a da bir elçi göndermiştik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz size kıyamette şehadet edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun/a da bir peygamber göndermiştik.

İsmail Yakıt

(Ey insanlar!) Muhakkak ki Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi, sizin üzerinize de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

Mahmut Kısa Meali

Ey insanlar! Doğrusu Biz size, hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ve Hesap Günü hakkınızda şâhitlik edecek olan Muhammed adında bir Elçi gönderdik; tıpkı bir zamanlar Firavun’a Mûsâ adında bir Elçi gönderdiğimiz gibi.

Mahmut Özdemir Meali

Firavun’a bir rasûl gönderdiğimiz gibi size de bir şahid rasûl gönderdik.

Mehmet Çakır Meali

Biz, size karşı tanıklık edecek elçi gönderdik.. Firavuna da aynı şekilde elçi göndermiştik.

Mehmet Çoban Meali

Ey insanlar! Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza şahitlik edecek elçi gönderdik.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) şüphesiz Biz, tıpkı Firavuna Peygamber gönderdiğimiz gibi, size de şâhitlik yapacak¹ bir Peygamber, gönderdik.

1 İnanırsanız îmanınıza, inkâr ederseniz inkârınıza... Ancak (عَلَى) harf-i cerrinden dolayı bu kısım; “aleyhinize şâhitlik yapacak” şeklinde de tercü... Devamı..

Muhammed Esed Meali

BAKIN [ey insanlar!] Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi ⁹ size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik:

9 Bu, önceki/geçmiş peygamberlere, insanoğlunun dinî tecrübesindeki tarihî devamlılığa ve dolayısıyla Kur’an’ın “yeni” bir itikad getirmeyip yalnızca ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz, Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de aleyhinizde şahitlik edecek elçi gönderdik. 35/24, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

İMDİ bakın, tıpkı Firavun’a[⁵³⁸⁸] bir elçi[⁵³⁸⁹] gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;[⁵³⁹⁰]

[5388] İniş sürecinde ilk geçtiği yer. Zımnen: Ey Müşrikler! Muhammed, Musa’nın izinden gidiyor; eğer ona karşı çıkarsanız, siz de Firavun’un izinden ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Müşrikler) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de (kıyâmet günü) hakkınızda şahitlik edecek bir Peygamber gönderdik.

Osman Fırat Meali

Kuşkusuz biz Firavun’a gönderdiğimiz resul gibi size de şahit olarak bir resul gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.

Suat Yıldırım Meali

Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Süleyman Ateş Meali

(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey ehl-i Mekke! Biz size, Fir'avn'a bir rasûl gönderdiğimiz gibi yevm-i kıyâmetde sizin küfür ve şirkinize şâhid olmak üzere bir rasûl gönderdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size şahitlik edecek[*] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.

[*] "Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz. Ayetleri görmezlikte diren... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Ümit Şimşek Meali

Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.

Sardorxon Jahongir

Ey Makka ahli, Biz sizlarga xuddi fir’avnga payg‘‎ambar yuborganimizdek sizlarga guvohlik beruvchi Muhammadni payg‘‎ambar qilib yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim deprene yir daħı ŧaġlar daħı oldı ŧaġlar dirilmiş ķum aķıdılmış.

Satıraltı Meal (1534)

Biz size viribidük bir peyġamber.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Biz - Fir’ona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət günü Allahın hüzurunda) şahidlik edəcək peyğəmbər göndərdik.

M. Pickthall (English)

Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.

Yusuf Ali (English)

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you,(5767) even as We sent a messenger to Pharaoh.

5767 Our Prophet has to warn his age, i.e., the present age, reclaim it from sin, and be a witness for the righteous and against evil, as Moses did hi... Devamı..


Designed by ÖFK