İnnâ erselnâ ileykum rasûlen şâhiden ‘aleykum kemâ erselnâ ilâ fir’avne rasûlâ(n)
Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.
Şüphesiz size (Kur’an’ı açıklayacak), üzerinize şahit olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a da (benzeri) bir elçi gönderdiğimiz gibi (hiçbir kavmi uyarıcısız bırakmadık).
Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Firavun'a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur'ân'ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.
Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).
Gerçekten Biz, sizin için şahit olan bir peygamberi size gönderdik. Nasıl ki Firavuna peygamber gönderdiysek..
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Firavun'a, bir peygamber gönderdiğimiz gibi, sizlere de tanık olmak üzere, bir peygamber gönderdik
(Ey insanlar!) Gerçekten biz, Firavuna resul gönderdiğimiz gibi, size de örnek/model olacak bir resul gönderdik.
Hakkınızda şehâdet itmek üzere size bir peygamber gönderdik, nitekim Fir’avn’a da bir rasûl göndermişdik.
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.
(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.
Doğrusu Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda tanık olacak bir peygamber gönderdik.
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
(Ey Mekke halkı!) Şüphesiz biz size (hesap gününde) hakkınızda şahitlik yapacak bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun’a (ve halkına) da peygamber göndermiştik.
Size tanıklık edecek bir resûl gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resûl gönderdiğimiz gibi.
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.
Muhakkak ki biz, Fir'avun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, (mesajlarımızı tebliğ edip hakikati anlattığına dair) tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun’a da (hakikati tebliğ eden) bir elçi göndermiştik. (*)
Elbetteki biz Firavun’a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.
Gerçekten Biz sizin için tanıklık edecek bir tanık gönderdik. Nasıl ki Firavun’a da bir elçi göndermiştik.
Biz size kıyamette şehadet edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim Firavun/a da bir peygamber göndermiştik.
(Ey insanlar!) Muhakkak ki Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi, sizin üzerinize de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.
Ey insanlar! Doğrusu Biz size, hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ve Hesap Günü hakkınızda şâhitlik edecek olan Muhammed adında bir Elçi gönderdik; tıpkı bir zamanlar Firavun’a Mûsâ adında bir Elçi gönderdiğimiz gibi.
Firavun’a bir rasûl gönderdiğimiz gibi size şahid olarak bir rasûl gönderdik.
Biz, size karşı tanıklık edecek elçi gönderdik.. Firavuna da aynı şekilde elçi göndermiştik.
Ey insanlar! Sizlere emirlerimizi ileten, yaptıklarınıza en güzel şahitliği yapacak olan bir elçi gönderdik. Elçi sizlere yarar sağlayacak öğütleri getirmişti. Sizler elçimizi ve size açıklanan gerçekleri yalanlayıp karşı çıkıyorsunuz. Unutmayın ki yaptıklarınızdan haberimiz var. Yaptıklarınızın bilgisi katımızda kayıt altına alınmıştır. Ayrıca elçilerimiz aleyhinize şahitlik edecektir. Sizler de elçilerimize şahit olacaksınız. O gün yalan üzerine şahitlik yoktur. O gün sadece gerçekler olacaktır. Kimse gerçeğinin dışına çıkıp gerçeğini yalanlayamayacaktır. Sizden önce yaşayan, sizlerden daha varlıklı, daha güçlü Firavun ve toplumuna da elçilerimiz gönderildi. Onlar da sizin uyarıldığınız gibi uyarıldı. Elçilerimiz onlara güzel öğütler verdi.
Şüphesiz ki Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
(Ey insanlar!) şüphesiz Biz, tıpkı Firavuna Peygamber gönderdiğimiz gibi, size de şâhitlik yapacak¹ bir Peygamber, gönderdik.
BAKIN [ey insanlar!] Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi ⁹ size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik:
Biz, Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de aleyhinizde şahitlik edecek elçi gönderdik. 35/24, 39/71
İMDİ bakın, tıpkı Firavun’a[⁵³⁸⁸] bir elçi[⁵³⁸⁹] gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;[⁵³⁹⁰]
(Ey Müşrikler) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de (kıyâmet günü) hakkınızda şahitlik edecek bir Peygamber gönderdik.
Muhakkak ki biz size, üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik; Fir’avn’a da bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
Ey ehl-i Mekke! Biz size, Fir'avn'a bir rasûl gönderdiğimiz gibi yevm-i kıyâmetde sizin küfür ve şirkinize şâhid olmak üzere bir rasûl gönderdik.
Size şahitlik edecek[*] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.
Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.
ol gün kim deprene yir daħı ŧaġlar daħı oldı ŧaġlar dirilmiş ķum aķıdılmış.
Biz size viribidük bir peyġamber.
Həqiqətən, Biz - Fir’ona peyğəmbər göndərdiyimiz kimi – sizə də (qiyamət günü Allahın hüzurunda) şahidlik edəcək peyğəmbər göndərdik.
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you,(5767) even as We sent a messenger to Pharaoh.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |