اِنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۜ وَاللّٰهُ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Türkçe Transcript
İnnemâ emvâlukum ve evlâdukum fitne(tun)(c) va(A)llâhu ‘indehu ecrun ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (ve en güzel karşılık) O’nun katındadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.
Ahmet Tekin Meali
Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Ahmet Varol Meali
Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O'nun katındadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Mallarınız ve evlatlarınız, sizin için ancak imtihan aracıdırlar. Asıl büyük mükâfat, Allah’ın katındadır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, sizin mallarınız, çocuklarınız birer sınavdır, Allahın katında büyük sevap var!
Cemal Külünkoğlu Meali
Mallarınız ve çocuklarınız (dünyaya yönelme ve ahiretten uzaklaşma konusunda) sizin için birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Cemil Said (1924)
Emvâliniz ve evlâdınız ba’zan sizin içün bâ’is-i fitne olmakda ise de (buna hüsn-ü sûretle mukâvemet idenlere) Allâh ’azîm mükâfât virecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir imtihandır; büyük mükâfat ise Allah’ın katındadır.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel Meali
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Emrah Demiryent Meali
(Gerçek şu ki) mallarınız ve çocuklarınız, (sizin için) ancak bir imtihândır. (Bu imtihânı başarı ile geçenler için verilecek olan) büyük mükâfat ise Allah nezdindedir.
Erhan Aktaş Meali
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.¹ Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Hasan Basri Çantay Meali
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (:deneme)dir. Allah, katında çok büyük bir mükâfat olandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O'nun katındadır.
İhsan Aktaş Meali
Mallarınız ve evlatlarınız ancak birer imtihandır! Oysa (mallarınızla ve çocuklarınızla ilişkilerinizi Allah’ın yasalarına göre kurarsanız), Allah katında büyük bir mükâfat vardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü mallarınız da çocuklarınız da bir sınamadır. En büyük karşılık is Onun katındadır.
İsmail Hakkı İzmirli
Mallarınız, çoluk, çocuğunuz sizin için belâ ve mihnetten başka bir şey değildir [³]. Allah/ın yanında büyük bir mükâfat vardır [⁴].
İsmail Yakıt
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır [fitne]. Allah katında ise çok büyük bir mükâfat vardır.
Kadri Çelik Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O'nun katında olandır.
Mahmut Kısa Meali
Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, uğrunda bütün değerlerinizi fedâ etmeniz gereken en üst değerler değildir; onlarancak, imanınızdaki kararlılığı ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah katında, dünyanın şu basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır.
Mahmut Özdemir Meali
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir deneme / sınavdır. Allah katında çok büyük bir ödül vardır.
Mehmet Çakır Meali
Mallarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Önemli olan, Allah katındaki büyük ödüldür.
Mehmet Çoban Meali
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Mallarınızla ve çocuklarınızla ilişkilerinizi Allah’ın yasalarına göre kurarsanız, Allah katında büyük bir mükâfatınız olur.
Mehmet Okuyan Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah’ın katındadır. [*]
Mehmet Türk Meali
Mallarınız ve çocuklarınız, sizin için ancak birer imtihan konusudur.¹ Allah’a gelince, en büyük mükâfat ve cezâ, Onun katındadır.
Muhammed Esed Meali
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, ¹³ halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Mustafa Çavdar Meali
– Unutmayın ki malınız mülkünüz ve çoluk çocuğunuz sizin için gerçekten bir imtihan vesilesidir. Asıl büyük mükâfat ise Allah katındadır. 18/46, 63/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibârettir.[⁵¹⁴²] Asıl büyük ödül, Allah katındadır.
Orhan Kuntman Meali
Gerçek şu ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihandır. (Sizi kendilerine tutkun edip, bir takım hayırlardan ve itaatlerden alıkoyan bir sınamadır, bunu hakkıyle başarırsanız) Allah katında elbette büyük bir mükâfat vardır.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki bununla beraber malınız ve evlatlarınız bir sınamadır. Ve mükafatın büyüğü Allah’ın yanındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8, 28; 3, 14]
Süleyman Ateş Meali
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk emvâliniz ve evlâdınız sizin içün fitnedir. Allâh 'indinde büyük ecir vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır.
Şaban Piriş Meali
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali
Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, O'nun katında büyük bir ödül vardır.
Sardorxon Jahongir
Mol-davlatlaringiz va farzandlaringiz faqat bir sinovdir. Allohning huzurida esa ulkan ajr bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
degül mallaruñuz daħı oġul ķızlaruñuz illā fitne. daħı Tañrı anuñ ķatındadur müzd ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Sizüñ māllaruñuz ve oġul ḳızlaruñuz fitnedür size. Daḫı Allāh ḳatında ulumüzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, mal-dövlətiniz və oğul-uşağınız (sizin üçün) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır!
M. Pickthall (English)
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.
Yusuf Ali (English)
Your riches and your children may be but a trial:(5496) but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.
Designed by ÖFK