×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Teğâbun / 15

اِنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۜ وَاللّٰهُ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ

Türkçe Transcript

İnnemâ emvâlukum ve evlâdukum fitne(tun)(c) va(A)llâhu ‘indehu ecrun ‘azîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (ve en güzel karşılık) O’nun katındadır.

Abdullah Parlıyan Meali

Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.

Ahmet Tekin Meali

Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/14; 8/28.

Ahmet Varol Meali

Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.

Ali Bulaç Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O'nun katındadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Mallarınız ve evlatlarınız, sizin için ancak imtihan aracıdırlar. Asıl büyük mükâfat, Allah’ın katındadır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak, sizin mallarınız, çocuklarınız birer sınavdır, Allahın katında büyük sevap var!

Cemal Külünkoğlu Meali

Mallarınız ve çocuklarınız (dünyaya yönelme ve ahiretten uzaklaşma konusunda) sizin için birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. 

Bkz. 3/14, 18/46 İnsanın mal ve çocuklar yoluyla imtihan edilmesi, karşılaştığı en çetin sınavlardan biridir. Çünkü bu iki unsur insanı dünyaya ve dü... Devamı..

Cemil Said (1924)

Emvâliniz ve evlâdınız ba’zan sizin içün bâ’is-i fitne olmakda ise de (buna hüsn-ü sûretle mukâvemet idenlere) Allâh ’azîm mükâfât virecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir imtihandır; büyük mükâfat ise Allah’ın katındadır.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.  

 Rivayet edildiğine göre, Mekke’den hicret arzusunda bulunan bazı müslümanların eş ve çocukları, kendilerinin perişan duruma düşeceklerini öne sürerek... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır

Emrah Demiryent Meali

(Gerçek şu ki) mallarınız ve çocuklarınız, (sizin için) ancak bir imtihândır. (Bu imtihânı başarı ile geçenler için verilecek olan) büyük mükâfat ise Allah nezdindedir.

Erhan Aktaş Meali

Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir.¹ Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.

1- Fitne; samimiyet sınavı, aldatma, aldatılma, baskı ve zulüm gibi anlamları bulunmaktadır. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. “Altı... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (:deneme)dir. Allah, katında çok büyük bir mükâfat olandır.

[8/28; 63/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O'nun katındadır.

İhsan Aktaş Meali

Mallarınız ve evlatlarınız ancak birer imtihandır! Oysa (mallarınızla ve çocuklarınızla ilişkilerinizi Allah’ın yasalarına göre kurarsanız), Allah katında büyük bir mükâfat vardır. *

(*) Fitne kelimesi, insanın samimiyetinin ortaya çıkması için; baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü mallarınız da çocuklarınız da bir sınamadır. En büyük karşılık is Onun katındadır.

İsmail Hakkı İzmirli

Mallarınız, çoluk, çocuğunuz sizin için belâ ve mihnetten başka bir şey değildir [³]. Allah/ın yanında büyük bir mükâfat vardır [⁴].

[3] İbadetinize, âhirete mâni bir meşgaledir.[4] Onlardan dolayı günaha girmeyin ki bu mükâfatı elden kaçırmayın.

İsmail Yakıt

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır [fitne]. Allah katında ise çok büyük bir mükâfat vardır.

Kadri Çelik Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O'nun katında olandır.

Mahmut Kısa Meali

Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, uğrunda bütün değerlerinizi fedâ etmeniz gereken en üst değerler değildir; onlarancak, imanınızdaki kararlılığı ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah katında, dünyanın şu basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır.

Mahmut Özdemir Meali

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir deneme / sınavdır. Allah katında çok büyük bir ödül vardır.

Mehmet Çakır Meali

Mallarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Önemli olan, Allah katındaki büyük ödüldür.

Mehmet Çoban Meali

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Mallarınızla ve çocuklarınızla ilişkilerinizi Allah’ın yasalarına göre kurarsanız, Allah katında büyük bir mükâfatınız olur.

Mehmet Okuyan Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah’ın katındadır. [*]

Benzer mesaj: Enfâl 8:28.

Mehmet Türk Meali

Mallarınız ve çocuklarınız, sizin için ancak birer imtihan konusudur.¹ Allah’a gelince, en büyük mükâfat ve cezâ, Onun katındadır.

1 Fitne: Altın ve gümüş gibi herhangi bir madeni iyisini kötüsünden ayırt etmek için ateşe sokmak demektir. Bu kelime mecâzen, sıkıntıya sokmak, sınam... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, ¹³ halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.

13 Bir açıklama için bu pasajın hemen hemen aynısı olan 8:28 ile ilgili not 28’e bkz.

Mustafa Çavdar Meali

– Unutmayın ki malınız mülkünüz ve çoluk çocuğunuz sizin için gerçekten bir imtihan vesilesidir. Asıl büyük mükâfat ise Allah katındadır. 18/46, 63/9

Mustafa İslamoğlu Meali

Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibârettir.[⁵¹⁴²] Asıl büyük ödül, Allah katındadır.

[5142] el-Fetnu, madenin cevherini cürufundan ayırmak için ergitilme işlemi ve bu işlemin yapıldığı pota (Bkz: 5:41). Sizi Allah bu potada eritiyor ki... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Gerçek şu ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihandır. (Sizi kendilerine tutkun edip, bir takım hayırlardan ve itaatlerden alıkoyan bir sınamadır, bunu hakkıyle başarırsanız) Allah katında elbette büyük bir mükâfat vardır.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki bununla beraber malınız ve evlatlarınız bir sınamadır. Ve mükafatın büyüğü Allah’ın yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Suat Yıldırım Meali

Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8, 28; 3, 14]

Süleyman Ateş Meali

Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.

Kim Allah sevgisini mal ve evlâd sevgisinden üstün tutarsa o, Allah'ın yanındaki mükâfâta erişir.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk emvâliniz ve evlâdınız sizin içün fitnedir. Allâh 'indinde büyük ecir vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır.

Şaban Piriş Meali

Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.

Ümit Şimşek Meali

Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, O'nun katında büyük bir ödül vardır.

Sardorxon Jahongir

Mol-davlatlaringiz va farzandlaringiz faqat bir sinovdir. Allohning huzurida esa ulkan ajr bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

degül mallaruñuz daħı oġul ķızlaruñuz illā fitne. daħı Tañrı anuñ ķatındadur müzd ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Sizüñ māllaruñuz ve oġul ḳızlaruñuz fitnedür size. Daḫı Allāh ḳatında ulumüzd vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, mal-dövlətiniz və oğul-uşağınız (sizin üçün) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır!

M. Pickthall (English)

Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.

Yusuf Ali (English)

Your riches and your children may be but a trial:(5496) but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.

5496 Children may be a trial in many senses: (1) their different ways of looking at things may cause you to reflect, and to turn to the highest things... Devamı..


Designed by ÖFK