×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 15

اَفَسِحْرٌ هٰذَٓا اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Türkçe Transcript

Efesihrun hâżâ em entum lâ tubsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cehenneme atılırken:) "Bu da mı bir büyü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?" (diye sorulup aşağılanacaklardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?

Ahmet Tekin Meali

“Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?”

Ahmet Varol Meali

Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

'Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte bu büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Bu da mı büyü? Yoksa görmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa bunu da mı görmüyorsunuz?”

Cemil Said (1924)

Bu bir sihir mi yoksa bir şey görmüyor mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Peki bu bir sihir mi? Yoksa görmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

Edip Yüksel Meali

Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buda mı sihir? Yoksa siz görmüyorsunuz?

Emrah Demiryent Meali

(Şimdi söyleyin bakalım!) Bu da mı bir sihir, yoksa (dünyada iken) siz mi (hakkı) göremiyormuşsunuz?

Erhan Aktaş Meali

Bu sihir miymiş? Yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

İhsan Aktaş Meali

15, 16. (O gün onlara söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz? “Girin oraya. İster dayanın ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun (hak ettiğinizin) karşılığı veriliyor.”

İlyas Yorulmaz Meali

Bu ateş sihir mi? Yoksa siz görmüyor musunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Peki, bu da mı büyü? Yoksa gözleriniz görmüyor mu?

İsmail Hakkı İzmirli

Vahye, büyü dediğiniz gibi bu da mı büyüdür? Yoksa gözleriniz bağlandı da siz mi görmüyorsunuz?

İsmail Yakıt

“Bu bir sihir mi, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Siz bu azâbı haber veren Kur’an’ın bir sihir, bir aldatma ve göz boyama olduğunu iddia ediyordunuz! Şimdi azapla yüz yüze geldiniz! Peki, söyleyin bakalım, bu da mı bir sihir; yoksa vaktiyle Kur’an’daki gerçekleri görmediğiniz gibi, bu ateşi de mi göremiyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

Bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Mehmet Çakır Meali

Bu bir sihir mi ? Yoksa gözünüz mü kör?

Mehmet Çoban Meali

"Sihir midir? Yoksa görmüyor musunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

(Ayrıca onlara): “Bu da mı bir büyü? Yoksa siz, (bunun da mı gerçek olduğunu) göremiyor musunuz?”

Muhammed Esed Meali

Peki bu, bir yanılsama mıydı ⁵ yoksa [doğruluğunu] görmek istemediğiniz bir şey mi?

5 Bu, sihr teriminin bu bağlamdaki anlamını ifade etmektedir (bkz. sure 74, not 12).

Mustafa Çavdar Meali

Peki bu da mı sihir? Ne o yoksa siz bunu da mı göremiyorsunuz? 11/7, 17/45...52

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi (söyleyin bakalım); sihir bu mu, yoksa (hakikati) görmeyen siz misiniz?

Orhan Kuntman Meali

Bu, (ateşinin azabını hissetmeye başladığınız cehennem) da mı sihir? (Siz bu ateşi haber veren vahye bir sihir, bir aldatma diyordunuz) yoksa siz gerçeği görmüyor musunuz? (Hâlâ gaflet içinde misiniz?)

Osman Fırat Meali

Bu (ateş) bir sihir midir yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

Suat Yıldırım Meali

Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

Süleyman Ateş Meali

(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

"Bu 'azâb sihir midir? Yoksa siz görmez misiniz?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz!

Şaban Piriş Meali

-bu da mı sihir? yoksa Siz mi görmüyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

Sardorxon Jahongir

Qani, bu ham sehrmi yoki sizlar ko‘‎rmayapsizlarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

“ay cādūlıķ mıdur uşbu tā siz görmez misiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Bu daḫı cāẕūluḳdur. Yā siz görmez misiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Vəhyə, Qur’ana sehr dediyiniz kimi) bu da sehrdir, yoxsa (gözünüz qapanıb onun həqiqət olduğunu) görmürsünüz?

M. Pickthall (English)

Is this magic, or do ye not see?

Yusuf Ali (English)

"Is this then a fake,(5047) or is it ye that do not see?

5047 Perhaps they had said that the Hereafter was a fake, mere old wives' tales! If they had given serious thought to the Signs of Allah, they would h... Devamı..


Designed by ÖFK