×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ankebût / 15

فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَصْحَابَ السَّف۪ينَةِ وَجَعَلْنَاهَٓا اٰيَةً لِلْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Feenceynâhu veashâbe-ssefîneti vece’alnâhâ âyeten lil’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece Biz onu ve gemi(deki inançlı) arkadaşlarını kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir ibret) kılmış olduk (ki bu bir uyarı ve hatırlatmadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Biz Nuh'u ve O'nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Fakat biz Nûh'u ve gemilerdekileri kurtardık. Bunu âlemlere, insanlara ibret ve uyarı haline getirdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 36/41-44; 54/15; 69/11-12.

Ahmet Varol Meali

Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık.

Ali Bulaç Meali

Böylece onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de onu (Nûh'u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, onu ve geminin içindekileri kurtardık. O gemiyi de insanlar için bir belge ve delil yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat Nûh'u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, Nuh'u da kurtardık, gemide bulunanları da, bunu âlemlere ibret ettik

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz de onu (Nuh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

Cemil Said (1924)

Biz ânı ve ânınla berâber sefînede bulunanları kurtardık bu sefîne bütün âleme ’ibret idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Fakat biz Nûh’u ve gemidekileri kurtardık ve bunu bütün insanlık için bir ibret yaptık.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

Edip Yüksel Meali

Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.

Bak 11:40-44

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını netâca çıkardık ve o gemiyi âlemlere bir âyet kıldık

Emrah Demiryent Meali

Onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere ibret vesilesi kıldık.

Erhan Aktaş Meali

Böylece onu ve gemilerdeki arkadaşlarını kurtardık. Onu¹ cümle âleme bir ayet² yaptık.

1- Gemiyi veya olayı. 2- İbret, belge.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu insanlığa bir ayet kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Sonunda Nuh’u ve onunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve onu, (o gemiyi ve hadiseyi) insanlar için bir ayet (ibret) belgesi kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh’u ve gemide olanları kurtardık ve bu kurtarma olayını bütün zamanlara (âlemlere) bir ibret yaptık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunun üzerine onu da, gemide olanları da kurtardık. İşte Biz bu olayı bütün insanlara öğrwnce yaptık.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz de, onu ve gemide bulunanları kurtardık, bu hâdiseyi cihana ibret kıldık.

İsmail Yakıt

Onu ve gemi yolcularını kurtardık ve bunu âlemler için bir ibret [âyet] kıldık.¹¹

11 Krş. Hûd, 11/36-45; Hâkka, 69/11-12

Kadri Çelik Meali

Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk.

(İbn-i Abbas Hz. Resulullah’ın (s.a.a) şöyle buyurduğunu nakletmiştir: “Ey Ali! Senin ve evladından olan imamların benden sonraki misali, binenin kurt... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Onu ve onunla birlikte gemiye binen tüm müminleri tufandan kurtardık ve bu olayı, kıyâmete kadar gelecek tüm insanlık için bir ibret belgesi kıldık.

Mahmut Özdemir Meali

Onu ve Gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu Âlemler için bir âyet yaptık.

Mehmet Çakır Meali

Nûh'u, gemideki yolcularla birlikte kurtardık. Bu olayı da bütün insanlığa destan eyledik...

Mehmet Çoban Meali

Fakat onu ve halkını gemiyle kurtardık! Onu âlemlere ayet yaptık!

Mehmet Okuyan Meali

Biz onu ve gemideki halkı kurtarmış ve onu âlemlere ibret yapmıştık. [*]

Buradaki amaç, geminin yani onun içindekilerle gemiye binmeyip boğulanların yaşadığı olayların sonrakiler için bir ders olduğuna dikkat çekmektir. ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sonunda Biz onu da gemidekileri de kurtardık ve bu (olayı)¹ akıllılar âlemine ibret (alınacak bir olay) kıldık.

1 Bundan maksat, gemi de olabilir.

Muhammed Esed Meali

fakat Nûh’u ve o’nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, [hatırlayıp ders almaları için] bütün insanların önüne [rahmetimizin] bir işareti olarak koyduk.

Mustafa Çavdar Meali

Biz de Nuh’u ve gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu insanlığa bir ibret vesilesi kıldık. 11/25...49

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu[³⁴⁸⁸] bütün bir insanlığa (ibretlik) bir delil kıldık.

[3488] “Gemiyi” ya da “ukubeti/cezalandırma olayını”. Uluslararası bir araştırmanın sonuçlarına göre Guatamala yerlileri ve Avustralya Aborijinlerine ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat biz; onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve bu kıssayı alemlere ibret kıldık.

Osman Fırat Meali

Ardından onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve bütün insanlara bir kanıt kıldık.

Ayette “insanlara bir kanıt yaptık” ifadesi bir mucize ile Ağrı ilinde gemi fosili olarak apaçık ortadadır. Hud suresi 44. ayette Cudi’ye oturdu ifade... Devamı..

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. [54, 15; 69, 11-12; 36, 41-44]

Süleyman Ateş Meali

Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

Süleyman Tevfik (1927)

Nûh'ı ve gemide bulunanları kurtardık ve onı 'âlemler içün kudretimize delâlet ider bir âyet kıldık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Nuh’u ve gemide olanları kurtardık; onu herkes için bir belge yaptık.

Şaban Piriş Meali

Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Nuh'u ve gemi ahalisini ise kurtardık; o gemiyi de âlemlere bir âyet yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.

Sardorxon Jahongir

Keyin unga va kemadagi hamrohlariga najot berdik va uni barcha olamlarga ibrat qilib qo‘‎ydik.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķurtarduķ anı. daħı gemi islerini daħı eyledük anı nişān 'ālemlere.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳurtarduḳ Nūḥı, gemide olanları daḫı. Daḫı anı bir āyet ḳılduḳ ‘ālemle‐re.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə gəmidə olanları (tufan bəlasından) qurtardıq və bunu (bu hadisəni) aləmlərə (insanlara, sonrakı nəsillərə) bir ibrət etdik.

M. Pickthall (English)

And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.

Yusuf Ali (English)

But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!


Designed by ÖFK