×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 15

لَقَالُٓوا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۟

Türkçe Transcript

Lekâlû innemâ sukkirat ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”

Ahmet Tekin Meali

Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı: “Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.” derlerdi.

Ahmet Varol Meali

Mutlaka: "Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz" derler.

Ali Bulaç Meali

Mutlaka: 'Gözlerimiz döndürüldü, belki büyülenmiş bir topluluğuz' diyeceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]

[251] Sekr/dönmek kelimesi hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, X, 303-306.

Besim Atalay Meali (1965)

Yine diyeceklerdi ki: «Gözlerimiz bağlandı, hayır, bizler büyülendik!»

Cemal Külünkoğlu Meali

14-15.Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri (bize) sihir yaptı” derler.

Cemil Said (1924)

14, 15. Eğer semânın kapularını açsak oraya çıkar iken dahî: "Gözlerimiz serhoşlukla karârdı sihre tutulmuş bir kavimiz" diyeceklerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

14-15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de “Herhalde gözlerimiz perdelendi, hatta bize büyü yapılmış olmalı!” derler.

Diyanet Vakfı Meali

14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

Edip Yüksel Meali

"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz

Emrah Demiryent Meali

14-15. Şâyet onlara (müşriklere) gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (ve semâlardaki melekleri görmüş olsalardı,) “herhalde gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmış olmalı!” derlerdi (de onlar yine de îmân etmezlerdi.)

Erhan Aktaş Meali

“Herhalde gözlerimiz döndürüldü¹, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz.” derlerdi.

1- perde çekildi

Hasan Basri Çantay Meali

14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Kesinlikle basiretimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz.” diyeceklerdir.

[17/89-94; 51/52]

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi.

İhsan Aktaş Meali

Onlar (karanlık bir uzayla karşılaşacaklarından) yine de diyecekler ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bulandırıldı (artık göremiyoruz), belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.” *

(*) ..Gökadalar arası uzay tamamen karanlık; zifiri karanlık. Öyle karanlık ki, kendinize en yakın yıldıza bakarken ve diyelim ki bu yıldız bir süpern... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bu defa “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"gözlerimiz iyi görmüyor! Bize büyü yapmış olacaklar" derler.

İsmail Hakkı İzmirli

14, 15. Biz, onlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan yukarı çıkacak olsalar [⁸] yine inanmazlar. "- Gözlerimiz bağlanmıştır [⁹], hayır, biz büyüye tutulmuş kimseleriz" derler.

[8] Yahut meleklerin inip çıktığını görseler.[9] Veya sarhoş gözü gibi süzülmüştür.

İsmail Yakıt

Yine de derlerdi: “Gözlerimiz bağlandı/döndürüldü [sukkiret], bilakis biz büyülenmiş bir topluluğuz [kavm].”

Kadri Çelik Meali

Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Yine de “Herhâlde büyülenerek gözlerimizperdelendi; evet evet, bize mutlaka büyü yapılmış olmalı!” diyecek ve kesinlikle iman etmeyeceklerdi.Çünkü bundan çok daha büyük mûcizeleri görüyorlar da, yine de iman etmiyorlar:

Mahmut Özdemir Meali

Elbette derlerdi ki: -"Doğrusu bakışlarımız (gözlerimiz) döndürüldü. Bununla birlikte biz büyülenmiş bir kavimiz".

Mehmet Çakır Meali

yine de: " Vallahi başımız mı döndü ne! Yoo. Herhalde büyülendik " gibi bahaneler uyduracaklardır.

Mehmet Çoban Meali

Gördükleri apaçık gerçeğe karşı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz." derler. Onlara bizzat vahyimizi ulaştırsak bile inanmazlar.

Mehmet Okuyan Meali

“Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır.” derlerdi. [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:25, 109, 111; A‘râf 7:146; Yûnus 10:33, 96; İsrâ 17:93; Şu‘arâ 26:199; Sebe’ 34:31.

Mehmet Türk Meali

(O zaman da): “kesinlikle gözlerimizi boyadılar, belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz.”¹ derler.

1 Kâfirler: “Gözlerimize hayaller hakikat gibi gösteriliyor. Yoksa hakikaten göğe yükselmek mümkün değil. Bu gördüklerimiz de asla doğru olamaz.” derl... Devamı..

Muhammed Esed Meali

kuşkusuz, o zaman da: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!” diyeceklerdi, “Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!” ¹⁴

14 Lafzen, “büyülenmiş bir kavimiz”. Karş. 6:7; ayrıca 10:2’nin son paragrafı ve ilgili 5. not. Vahyî gerçeklerin “büyü”, “sihir” ya da “göz bağcılıkl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kesinlikle şunu söylerlerdi: “Gözlerimiz bağlandı, galiba biz hepimiz büyülendik.” 6/7, 37/14-15

Mustafa İslamoğlu Meali

kesinlikle derlerdi ki: “Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri, (galiba) biz topyekûn büyülendik...”[²⁰³²]

[2032] Lafzen: “büyülenmiş bir toplumuz”.

Orhan Kuntman Meali

14.15. (Küfür kalplerine öylesine yerleşmiştir ki) Şayet onlara gökten bir kapı açsak da yukarı çıkacak olsalar (melekler alemini seyretseler, yine de inanmazlar) "Gözlerimiz perdelendi, herhalde bize büyü yapıldı" derler.

Osman Fırat Meali

Diyecekler ki: “Gözlerimiz döndü; aksine biz sihirlenmiş bir topluluğuz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»

Suat Yıldırım Meali

14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.

Süleyman Tevfik (1927)

"Gözlerimiz eyi görmüyor, şübhesiz biz sihre uğramış bir kavimiz" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Yine de) Şöyle derler: “Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Şaban Piriş Meali

Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.

Ümit Şimşek Meali

Ancak şöyle derler: “Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

Sardorxon Jahongir

Ular shunda ham: “Shubhasiz, bizning ko‘‎zlarimiz bog‘‎lanib qolgan, balki, bizlar sehrlanib qolgan qavmdirmiz”, – der edilar.

Izoh: Ushbu oyatda kelishicha, qalb ko‘‎zi ko‘‎r kimsalar ularga samoning bor siru sinoatlarini, undagi bor maloikalarni ko‘‎rish nasib etganida ham, ... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

14-15. daħı eger açmışmıssaduķ anlaruñ üzere ķapu gökden pes gündüz geçürelerdi ya'nį firişteler aġarlar eyidelerdi “bayıķ baġlanıldı gözlerümüz; belki biz ķavmuz bugülenmişler.”

Satıraltı Meal (1534)

eyidelerdi: Siḥr‐ile görmez oldı, örtüldi gözlerümüz. Bel ki biz bir ḳavm‐biz ki siḥr olunduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

“Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər.

M. Pickthall (English)

They would say: Our sight is wrong nay, but we are folk bewitched.

Yusuf Ali (English)

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."


Designed by ÖFK