لَقَالُٓوا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ۟
Türkçe Transcript
Lekâlû innemâ sukkirat ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”
Ahmet Tekin Meali
Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı: “Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.” derlerdi.
Ahmet Varol Meali
Mutlaka: "Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz" derler.
Ali Bulaç Meali
Mutlaka: 'Gözlerimiz döndürüldü, belki büyülenmiş bir topluluğuz' diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]
Besim Atalay Meali (1965)
Yine diyeceklerdi ki: «Gözlerimiz bağlandı, hayır, bizler büyülendik!»
Cemal Külünkoğlu Meali
14-15.Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri (bize) sihir yaptı” derler.
Cemil Said (1924)
14, 15. Eğer semânın kapularını açsak oraya çıkar iken dahî: "Gözlerimiz serhoşlukla karârdı sihre tutulmuş bir kavimiz" diyeceklerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de “Herhalde gözlerimiz perdelendi, hatta bize büyü yapılmış olmalı!” derler.
Diyanet Vakfı Meali
14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Edip Yüksel Meali
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz
Emrah Demiryent Meali
14-15. Şâyet onlara (müşriklere) gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (ve semâlardaki melekleri görmüş olsalardı,) “herhalde gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmış olmalı!” derlerdi (de onlar yine de îmân etmezlerdi.)
Erhan Aktaş Meali
“Herhalde gözlerimiz döndürüldü¹, doğrusu büyülenmiş bir topluluğuz.” derlerdi.
Hasan Basri Çantay Meali
14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Kesinlikle basiretimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz.” diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi.
İhsan Aktaş Meali
Onlar (karanlık bir uzayla karşılaşacaklarından) yine de diyecekler ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bulandırıldı (artık göremiyoruz), belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.” *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu defa “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"gözlerimiz iyi görmüyor! Bize büyü yapmış olacaklar" derler.
İsmail Hakkı İzmirli
14, 15. Biz, onlara gökten bir kapı açsak, onlar da o kapıdan yukarı çıkacak olsalar [⁸] yine inanmazlar. "- Gözlerimiz bağlanmıştır [⁹], hayır, biz büyüye tutulmuş kimseleriz" derler.
İsmail Yakıt
Yine de derlerdi: “Gözlerimiz bağlandı/döndürüldü [sukkiret], bilakis biz büyülenmiş bir topluluğuz [kavm].”
Kadri Çelik Meali
Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Mahmut Kısa Meali
Yine de “Herhâlde büyülenerek gözlerimizperdelendi; evet evet, bize mutlaka büyü yapılmış olmalı!” diyecek ve kesinlikle iman etmeyeceklerdi.Çünkü bundan çok daha büyük mûcizeleri görüyorlar da, yine de iman etmiyorlar:
Mahmut Özdemir Meali
Elbette derlerdi ki: -"Doğrusu bakışlarımız (gözlerimiz) döndürüldü. Bununla birlikte biz büyülenmiş bir kavimiz".
Mehmet Çakır Meali
yine de: " Vallahi başımız mı döndü ne! Yoo. Herhalde büyülendik " gibi bahaneler uyduracaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Gördükleri apaçık gerçeğe karşı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz." derler. Onlara bizzat vahyimizi ulaştırsak bile inanmazlar.
Mehmet Okuyan Meali
“Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır.” derlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
(O zaman da): “kesinlikle gözlerimizi boyadılar, belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz.”¹ derler.
Muhammed Esed Meali
kuşkusuz, o zaman da: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!” diyeceklerdi, “Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!” ¹⁴
Mustafa Çavdar Meali
Kesinlikle şunu söylerlerdi: “Gözlerimiz bağlandı, galiba biz hepimiz büyülendik.” 6/7, 37/14-15
Mustafa İslamoğlu Meali
kesinlikle derlerdi ki: “Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri, (galiba) biz topyekûn büyülendik...”[²⁰³²]
Orhan Kuntman Meali
14.15. (Küfür kalplerine öylesine yerleşmiştir ki) Şayet onlara gökten bir kapı açsak da yukarı çıkacak olsalar (melekler alemini seyretseler, yine de inanmazlar) "Gözlerimiz perdelendi, herhalde bize büyü yapıldı" derler.
Osman Fırat Meali
Diyecekler ki: “Gözlerimiz döndü; aksine biz sihirlenmiş bir topluluğuz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Suat Yıldırım Meali
14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler.
Süleyman Ateş Meali
Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
"Gözlerimiz eyi görmüyor, şübhesiz biz sihre uğramış bir kavimiz" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Yine de) Şöyle derler: “Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Şaban Piriş Meali
Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Ümit Şimşek Meali
Ancak şöyle derler: “Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
Sardorxon Jahongir
Ular shunda ham: “Shubhasiz, bizning ko‘zlarimiz bog‘lanib qolgan, balki, bizlar sehrlanib qolgan qavmdirmiz”, – der edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
14-15. daħı eger açmışmıssaduķ anlaruñ üzere ķapu gökden pes gündüz geçürelerdi ya'nį firişteler aġarlar eyidelerdi “bayıķ baġlanıldı gözlerümüz; belki biz ķavmuz bugülenmişler.”
Satıraltı Meal (1534)
eyidelerdi: Siḥr‐ile görmez oldı, örtüldi gözlerümüz. Bel ki biz bir ḳavm‐biz ki siḥr olunduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
“Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər.
M. Pickthall (English)
They would say: Our sight is wrong nay, but we are folk bewitched.
Yusuf Ali (English)
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
Designed by ÖFK