وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩
Türkçe Transcript
Veli(A)llâhi yescudu men fî-ssemâvâti vel-ardi tav’an vekerhen vezilâluhum bilġuduvvi vel-âsâl(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Unutmayınız ki) Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- (hepsi) Allah’a secde etmektedirler (ve O’nun hükmüne boyun eğmektedirler). Sabah akşam gölgeleri de (O’na secde halindedir. Her şey Allah’ın tayin ve takdir ettiği hizmet üzerindedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde olan herşey ve herkes, isteyerek veya zorunlu olarak; onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalarak Allah'a secde etmektedirler.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah'a secde ederler.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsaAllah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah'a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerde ve yerde olan herkes, gölgeleri ile beraber, isteyerek ve istemeyerek sabah-akşam yalnızca Allah’a secde ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerde, yerde ne ki varsa, kendileri de, gölgeleri de, ister istemez akşam sabah Allaha secde eder
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, isteyerek yahut istemeyerek Allah’a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (secde ederler).
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda ne var ise tav’an ve kerhen Allâh’a secde ider. Gögeler bile sabah akşam önünde secde iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde bulunanlar ve bunların gölgeleri sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah’a secde ederler.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Emrah Demiryent Meali
(Oysa) göklerde ve yerde her ne varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a secde ederler.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam¹ Allah'a secde² ederler.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde olanlar ile gölgeleri sabah akşam, ister istemez Allah’a secde eder (:boyun eğerler).
Hayrat Neşriyat Meali
Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah'a secde eder.(2)
İhsan Aktaş Meali
Göklerde ve yeryüzünde var olan herkes (her şey) ister istemez Allah’ın emrine (Allah’ın varlık âlemi için koymuş olduğu kanunlara) boyun eğmektedirler. Ve sabah akşam (ilahi yasaya bağlı olarak yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) gölgeleri de.*
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde olanlar, isteyerek veya istemeyerek de olsa Allah’a secde ederler. Aynı zamanda gölgeleri de sabah akşam secde ediyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde, göklerde ne varsa, gölgeleriyle birlikte, erte, akşam, ister istemez, Allah’a secde ederler.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde ve yerde bulunanların kendileri ve gölgeleri ister istemez Allah/a sabah ve akşam [⁴] secde ederler.
İsmail Yakıt
Göklerde ve yerde olanlar ve onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allah’a secde etmektedirler.⁶
Kadri Çelik Meali
Hâlbuki göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde bulunan melek, insan, cin, hayvan ve benzeri bütün varlıklar,ya müminlerde ve meleklerde olduğu gibi isteyerek, yâhut —bağlı oldukları fiziksel ve toplumsal ilkelere farkında olmadan uymak zorunda olan kâfirler, hayvanlar ve diğer varlıklarda olduğu gibi— mecburen Allah’a boyun eğmektedirler ve sadece kendileri değil, onların gölgeleri de, sabah akşam uzayıp kısalmak sûretiyle, Allah’ın evrene yerleştirdiği fiziksel yasalara harfiyen boyun eğmektedirler.
Mahmut Özdemir Meali
Yer ve Gökler’deki kimseler de ister istemez Allah’a secde ediyorlar, Akşam Vakitleri ve Sabah Vakitleri onların gölgeleri de! *(S E C D E)*
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yeryüzünde yaşayan tüm varlıklar, sabah akşam Allah'a ister istemez saygı gösterirler, hem de gölgeleriyle.
Mehmet Çoban Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabahla akşam arası Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğer. Hiçbir şekilde Allah’ın yasalarına aykırı davranamazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri [*] de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah’a secde ederler. [*]
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde kim varsa,¹ ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam (sürekli olarak) sadece Allah’a secde eder.
Muhammed Esed Meali
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah’ın önünde eğilmektedirler; ³³ onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır. ³⁴
Mustafa Çavdar Meali
Göklerde ve yerde olan her iradeli varlık ve onların gölgeleri, sabah ve akşam ister istemez/mecburen Allah’a boyun eğerler. 16/48, 17/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilâhi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, ister istemez Allah’a secde ederler.[¹⁹⁵⁵]
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi ve onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allah'a secde ederler. (O halde Allah'ı bırakıp da yaratıklardan birini ilah edinmek ve onlardan yardım dilenmek hiç doğru bir davranış olur mu?)
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde her kim varsa, gerek isteyerek gerekse kerhen (istemeyerek) Allah için secde ediyorlar; gölgeleri de sabahtan akşama ona secde eder.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.
Suat Yıldırım Meali
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler. [16, 48-49; 12, 18] {KM, Mezmurlar 148}
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde olanlar ve bunların gölgeleri, gündüz ve gice, istekleriyle veyâ cebren Allâh Te'âlâ'ya secde iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)[*]. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.
Şaban Piriş Meali
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.(10)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerdagi barcha maxluqot va ularning soyalari ham xoh istasin, xoh istamasin ertayu kech Allohga sajda qiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı’ya secde eyler ol kim göklerdedür daħı yirde geñlülikden daħı geñsüzlikden daħı gölgeleri anlaruñ irtelemekde daħı giceye yaķınlarda.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrıya secde eyler ol kim göklerdedür daḫı yirlerdedür geñlülikdendaḫı geñsüzlikden, daḫı gölgeleri anlaruñ irtelemekde, daḫı giceye yaḳınlar‐da.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə kim varsa, (özləri də), kölgələri də səhər-axşam istər-istəməz Allaha səcdə edər! (Yer üzündəki mö’minlər sidqi-ürəkdən, kafirlər və münafiqlər isə ürəkdən istəməyərək, lakin dünyada müəyyən bir mənfəət əldə etmək xatirinə və ya kiminsə, nəyinsə qorxusundan Allaha səcdə edərlər!)
M. Pickthall (English)
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Yusuf Ali (English)
Whatever beings(1824) there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah(1825) (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves:(1826) so do their shadows:(1827) in the morning and evenings.
Designed by ÖFK