قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Türkçe Transcript
Kul feli(A)llâhi-lhuccetu-lbâliġa(tu)(s) felev şâe lehedâkum ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim, onlara) De ki: “Son derece açık, kesin ve güvenilir delil, (tabiattaki harika yaratılış eserleri ve Kur’an-ı Kerim ayetleri) Allah’ındır. Eğer O dileseydi (sizde de samimi bir istek ve gayret görseydi), elbette hepinizi toptan hidayete erdirirdi.” (Böylece muhkem ayetleri, sahih hadisleri ve icma-ı ümmeti -müçtehit âlimlerin fikir birliğini- size rehber ettirirdi.)
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.
Ahmet Tekin Meali
“Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah'ındır. Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi." de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “-Tam hüccet Allah'ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Etkin hüccet ve beyan Allah’ındır. İsteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Tam hüccet Allahın katındadır, isteseydi hepinizi doğru yola iletirdi» Diyesin ki: «Allah bunu haram kıldı!» diye tanıklıyacak kimseleri getirin, eğer tanık olurlarsa onlara tanık olma, bizim
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “En kesin delil, Allah’ındır. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”
Cemil Said (1924)
Allâh’ın hücceti vardır. Eğer istese idi hepinizi tarîk-i hidâyete sevk ider idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”[202]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Kesin delil ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel Meali
De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Emrah Demiryent Meali
De ki: “En sağlam, en üstün delil, Allah’ın delilidir. Eğer O dileseydi, hepinizi (zorla îmâna getirip sizi) doğru yola kavuştururdu (lâkin Allah, imtihân gereği insanların hak-bâtıl tercihlerinde, cüz’î irâdelerine müdahalede bulunmaz).”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Üstün hüccet¹ Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi² elbette hepinizi hidayete iletirdi.”
Hasan Basri Çantay Meali
Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “En üstün hüccet[5] Allah’a aittir. Eğer O dileseydi hepinizi hidayete ulaştırırdı.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Öyle ise en mükemmel delil Allah'ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)”
İhsan Aktaş Meali
De ki: Kesin ve eksiksiz delil Allah’ındır. Eğer O, (özgür iradenizi devre dışı bırakarak hakkınızda bir şey) dilemiş olsaydı elbette (sizi iman etmeye mecbur bırakır ve) hepinizi doğru yola iletebilirdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Dayanağın en sağlamı Allah’ınkidir. Eğer O dileseydi, hepimizi de kesenkes doğru yola iletirdi."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki «— Öyle ise [²] Allah/a mahsus tastamam bir hüccet [³] vardır. O, dileseydi hepinize hidayet verirdi.
İsmail Yakıt
(Yine) De ki: “En kesin/üstün [bâliğa] delil Allah’ındır. Şayet Allah dileseydi, hepinizi toptan doğru yola iletirdi.”⁴⁶
Kadri Çelik Meali
“Yetkin delil Allah'ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi” de.
Mahmut Kısa Meali
Sözlerine devamla de ki: “En üstün ve en mükemmel bilgi ve delil, Allah’ın katından gelen bu Kur’an’dır. Ve Kur’an diyor ki; Allah dileseydi, elbette irâdenizi elinizden alır ve hepinizi doğru yola iletirdi. Fakat O, özgür irâdenizle doğruyu seçip iman etmenizi dilemiştir. Aksi hâlde, insanı insan yapan ve meleklerden üstün kılan en büyük meziyeti ortadan kalkar, onun ahlâk ve erdemliliğinin hiçbir anlam ve değeri olmazdı.
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Tam Kesin Deliller Allah’ındır. Dileseydi, elbette, sizi topluca hidayete eriştirirdi". ***
Mehmet Çakır Meali
Allah'ın delili sağlamdır. Allah isteseydi hepinizi yola getirirdi.
Mehmet Çoban Meali
"Üstün delil Allah’ındır. Elbette ki Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. Ancak Allah sizin ne yapacağınızı görmek, sizi kendi yaptıklarınıza şahit kılmak, ayrıca kendiliğinden inananlarla sizin gibi inkâr edenleri ayırmak için özgür bıraktı. Allah iradenize egemen olup sizi doğru veya sapkın yola zorla götürmez. Allah iradelerinize egemen olmuş olsaydı, dünya hayatı boyunca imtihan edilmenin anlamı kalmazdı. Kendi iradesiyle doğruyu görüp Allah’a inanan, yasalarına uyanlara haksızlık edilmiş olurdu. Siz inkârcılar bu gerçeği anlamaktan uzaksınız. Çünkü siz yalanlarınızı ve bahanelerinizi kendinize yol edinmişsiniz."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah’a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı.” [*]
Mehmet Türk Meali
Onlara: “En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Eğer (Allah) dileseydi, sizin hepinizi birden hak yola ulaştırırdı.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Öyleyse [bilin ki] yalnız Allah katındadır [her hakikatin] kesin delili; O eğer dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi”. ¹⁴³
Mustafa Çavdar Meali
De ki: “En sağlam, en kesin ve en mükemmel delil Allah’a aittir. O, isteseydi hepinizi doğru yolda kılardı.” 4/165, 6/81, 11/88, 12/40
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikatin en kesin delili; evet, O isteseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: En mükemmel ve kesin delil ancak Allah’ındır. (Hangi şeyleri helal ve haram kıldığına ait hükümleri ise, size inen Kur'an’dadır) Şüphe yok ki Allah şayet dileseydi hepinizi elbette doğru yola iletirdi. (Hepinizi zorla imana getirir, putlara tapmanızı engeller ve Allah’ı anmadan kestiğiniz hayvanlardan yediğiniz anda başınıza birer taş düşürerek, aklınızı başınıza getirirdi. Fakat o zaman iman ile küfrün arasında bir fark kalmazdı, insanlar da melekler gibi Rablerinin her emrine itaat eden varlıklar olurlardı.)
Osman Fırat Meali
Kesin kanıta eriştirici Allah’tır; eğer dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6, 35; 10, 99; 11, 118-119]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Tam ve mükemmel hüccet Allâh Te'âlâ'dadır. Eğer istese cümlenizi hidâyet iderdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Susturucu delil Allah’ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi[*].
Şaban Piriş Meali
De ki:-Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, ularga: “Qat’iy yetuk dalil faqat Allohnikidir. Agar U xohlaganda edi, barchangizni hidoyat qilgan bo‘lar edi”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “pes Tañrı’nuñdur ḥüccet tamām pes eger dilese-di yol gostere-di size dükeline. ”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ulu burhān Tañrı Ta‘ālānuñdur, dilese‐y‐di hidāyet vi‐rürdi barçañuza.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.
M. Pickthall (English)
Say For Allah's is the final argument. Had He willed He could indeed have guided all of you.
Yusuf Ali (English)
Say: "With Allah is the argument(973) that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Designed by ÖFK