×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 149

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ

Türkçe Transcript

Kul feli(A)llâhi-lhuccetu-lbâliġa(tu)(s) felev şâe lehedâkum ecme’în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim, onlara) De ki: “Son derece açık, kesin ve güvenilir delil, (tabiattaki harika yaratılış eserleri ve Kur’an-ı Kerim ayetleri) Allah’ındır. Eğer O dileseydi (sizde de samimi bir istek ve gayret görseydi), elbette hepinizi toptan hidayete erdirirdi.” (Böylece muhkem ayetleri, sahih hadisleri ve icma-ı ümmeti -müçtehit âlimlerin fikir birliğini- size rehber ettirirdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.

Ahmet Tekin Meali

“Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah'ındır. Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi." de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/35; 10/99; 11/118-119.

Ahmet Varol Meali

De ki: "En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “-Tam hüccet Allah'ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Etkin hüccet ve beyan Allah’ındır. İsteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Tam hüccet Allahın katındadır, isteseydi hepinizi doğru yola iletirdi» Diyesin ki: «Allah bunu haram kıldı!» diye tanıklıyacak kimseleri getirin, eğer tanık olurlarsa onlara tanık olma, bizim

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “En kesin delil, Allah’ındır. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”

Cemil Said (1924)

Allâh’ın hücceti vardır. Eğer istese idi hepinizi tarîk-i hidâyete sevk ider idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”[202]

Bu âyetten Allah’ın; insanların doğru yola ermelerini dilemediği anlamı çıkarılamaz. Burada vurgulanmak istenen nokta, insanların hür iradesine Allah’... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Kesin delil ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

 Müşrikler «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız... Hiçbir şeyi de haram kılmazdık» diyerek kâfirliklerini Allah’ın iradesine bağla... Devamı..

Edip Yüksel Meali

De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."

Allah'ın delili, otuz beş ayet önce bildirildiği gibi tam detaylı olan kitabındadır. Saçma sapan hikayeler ve çelişkili haramlar ile dolu olan hadis k... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi

Emrah Demiryent Meali

De ki: “En sağlam, en üstün delil, Allah’ın delilidir. Eğer O dileseydi, hepinizi (zorla îmâna getirip sizi) doğru yola kavuştururdu (lâkin Allah, imtihân gereği insanların hak-bâtıl tercihlerinde, cüz’î irâdelerine müdahalede bulunmaz).”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Üstün hüccet¹ Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi² elbette hepinizi hidayete iletirdi.”

1- Dayanak. Tutanak, kanıt, belge. 2- Sizi, kendi seçiminizin sonucuna bırakmasaydı. Allah, insanın yaptığı seçime göre uygun olan karşılığı vererek... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “En üstün hüccet[5] Allah’a aittir. Eğer O dileseydi hepinizi hidayete ulaştırırdı.”

[5] Hüccet için bkz. 6/83 dipnotu. [10/99; 13/31; 35/40; 16/9]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Öyle ise en mükemmel delil Allah'ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)”

İhsan Aktaş Meali

De ki: Kesin ve eksiksiz delil Allah’ındır. Eğer O, (özgür iradenizi devre dışı bırakarak hakkınızda bir şey) dilemiş olsaydı elbette (sizi iman etmeye mecbur bırakır ve) hepinizi doğru yola iletebilirdi.*

(*) …Burada vurgulanmak istenen nokta, insanların hür iradesine Allah’ın müdahale etmediğidir. İnsanlar doğru, ya da eğri yolu kendi hür iradeleriyle ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "Dayanağın en sağlamı Allah’ınkidir. Eğer O dileseydi, hepimizi de kesenkes doğru yola iletirdi."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara de ki «— Öyle ise [²] Allah/a mahsus tastamam bir hüccet [³] vardır. O, dileseydi hepinize hidayet verirdi.

[2] Hüccetiniz olmayınca.[3] Veya vuzuhun son derecesine baliğ olan hüccet.

İsmail Yakıt

(Yine) De ki: “En kesin/üstün [bâliğa] delil Allah’ındır. Şayet Allah dileseydi, hepinizi toptan doğru yola iletirdi.”⁴⁶

46 Eğer Allah hepimizi doğru yola iletseydi yani hepimize hidayet verseydi o zaman biz insanların tercih hakkı kalmamış olurdu. Tercih hakkının olmadı... Devamı..

Kadri Çelik Meali

“Yetkin delil Allah'ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi” de.

(Menakib-u İbn-i Meğazili s.40 ve 19’da, Enes’in bu ayetin tefsirinde şöyle dediğini nakletmiştir: “Resulullah’ın yanında bulunuyorduk. Ali bin Ebi Ta... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Sözlerine devamla de ki: “En üstün ve en mükemmel bilgi ve delil, Allah’ın katından gelen bu Kur’an’dır. Ve Kur’an diyor ki; Allah dileseydi, elbette irâdenizi elinizden alır ve hepinizi doğru yola iletirdi. Fakat O, özgür irâdenizle doğruyu seçip iman etmenizi dilemiştir. Aksi hâlde, insanı insan yapan ve meleklerden üstün kılan en büyük meziyeti ortadan kalkar, onun ahlâk ve erdemliliğinin hiçbir anlam ve değeri olmazdı.

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Tam Kesin Deliller Allah’ındır. Dileseydi, elbette, sizi topluca hidayete eriştirirdi". ***

Mehmet Çakır Meali

Allah'ın delili sağlamdır. Allah isteseydi hepinizi yola getirirdi.

Mehmet Çoban Meali

"Üstün delil Allah’ındır. Elbette ki Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. Ancak Allah sizin ne yapacağınızı görmek, sizi kendi yaptıklarınıza şahit kılmak, ayrıca kendiliğinden inananlarla sizin gibi inkâr edenleri ayırmak için özgür bıraktı. Allah iradenize egemen olup sizi doğru veya sapkın yola zorla götürmez. Allah iradelerinize egemen olmuş olsaydı, dünya hayatı boyunca imtihan edilmenin anlamı kalmazdı. Kendi iradesiyle doğruyu görüp Allah’a inanan, yasalarına uyanlara haksızlık edilmiş olurdu. Siz inkârcılar bu gerçeği anlamaktan uzaksınız. Çünkü siz yalanlarınızı ve bahanelerinizi kendinize yol edinmişsiniz."

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah’a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı.” [*]

Benzer mesajlar: Mâide 5:48; En‘âm 6:35, 107; Yûnus 10:99; Hûd 11:118-119; Ra‘d 13:31; Nahl 16:9, 93; Secde 32:13; Şûrâ 42:8.

Mehmet Türk Meali

Onlara: “En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Eğer (Allah) dileseydi, sizin hepinizi birden hak yola ulaştırırdı.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Öyleyse [bilin ki] yalnız Allah katındadır [her hakikatin] kesin delili; O eğer dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi”. ¹⁴³

143 Başka bir deyişle, bir taraftan Allah’ın geleceği bilmesi (ve bu nedenle gelecekte olacakların kaçınılmazlığı) ile diğer taraftan insanın serbest ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

De ki: “En sağlam, en kesin ve en mükemmel delil Allah’a aittir. O, isteseydi hepinizi doğru yolda kılardı.” 4/165, 6/81, 11/88, 12/40

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikatin en kesin delili; evet, O isteseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.”

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) De ki: En mükemmel ve kesin delil ancak Allah’ındır. (Hangi şeyleri helal ve haram kıldığına ait hükümleri ise, size inen Kur'an’dadır) Şüphe yok ki Allah şayet dileseydi hepinizi elbette doğru yola iletirdi. (Hepinizi zorla imana getirir, putlara tapmanızı engeller ve Allah’ı anmadan kestiğiniz hayvanlardan yediğiniz anda başınıza birer taş düşürerek, aklınızı başınıza getirirdi. Fakat o zaman iman ile küfrün arasında bir fark kalmazdı, insanlar da melekler gibi Rablerinin her emrine itaat eden varlıklar olurlardı.)

Osman Fırat Meali

Kesin kanıta eriştirici Allah’tır; eğer dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6, 35; 10, 99; 11, 118-119]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Ama Allah sizlere de irâde vermiş, hidâyetini sizin irâdenize de bağlamıştır. Siz yola gelmek isteyeceksiniz ki Allah da sizi yola getirsin. Allah, do... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Di ki: "Tam ve mükemmel hüccet Allâh Te'âlâ'dadır. Eğer istese cümlenizi hidâyet iderdi."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Susturucu delil Allah’ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi[*].

[*] Çünkü Allah emrini verdikten sonra bir şeyin olmaması mümkün değildir. İnsanların müslüman olmaları için emir çıksa o emir herkes için çıkardı. O ... Devamı..

Şaban Piriş Meali

De ki:-Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, ularga: “Qat’iy yetuk dalil faqat Allohnikidir. Agar U xohlaganda edi, barchangizni hidoyat qilgan bo‘‎lar edi”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “pes Tañrı’nuñdur ḥüccet tamām pes eger dilese-di yol gostere-di size dükeline. ”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Ulu burhān Tañrı Ta‘ālānuñdur, dilese‐y‐di hidāyet vi‐rürdi barçañuza.

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.

M. Pickthall (English)

Say For Allah's is the final argument. Had He willed He could indeed have guided all of you.

Yusuf Ali (English)

Say: "With Allah is the argument(973) that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."

973 On the other hand, the argument cuts true and deep, as from Allah to His creatures. Allah is Omnipotent, and can do all that we can conceive. But ... Devamı..


Designed by ÖFK