فَاٰتٰيهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Feâtâhumu(A)llâhu śevâbe-ddunyâ vehusne śevâbi-l-âḣira(ti)(k) va(A)llâhu yuhibbu-lmuhsinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece Allah da onlara hem dünya karşılığını (devlet, izzet ve ganimet olarak), hem de ahiret karşılığını (cennet ve rü’yet olarak) en güzel şekilde verdi (verecektir). Zira Allah (görevini ve haddini bilen ve işini en güzel şekilde yerine getiren) muhsinleri sever.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine Allah, onlara hem bu dünya menfaatlerini, hem de ahiret kazancının en güzelini bağışladı. Zira Allah, güzel davrananları sever.
Ahmet Tekin Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini, hem de âhiret, ebedî yurt sevabının güzelliğini verdi. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman askerî erkânı, idarecileri, müslümanları sever.
Ahmet Varol Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını hem de ahiret karşılığının güzel olanını verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Ali Bulaç Meali
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet bu dua ve savaşlardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (cenneti) verdi. Allah güzel iş yapanları sever.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah da dünya mükâfatını ve ahiret mükâfatının iyisini onlara verdi. Allah iyilik yapanları sever.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah da onlara dünya nimetini, âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah da verdi onlara bu dünya sevabını, ahret sevabının dahi en güzelini, Allah sever iyilik eyliyenleri
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah da onlara hem dünya kazancını (devlet, izzet ve ganimet olarak) ve hem de âhiret mükâfatının en güzelini (cennetin bütün zenginliklerini) verdi. Allah güzel davrananları/iyilik yapanları sever.
Cemil Said (1924)
Allâh ânlara bu dünyâda mükâfât virecek ve âhiretde de güzel mükâfât ihsân iyleyecek. Allâh muhsinleri sever.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah işlerini iyi yapanları sever.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini ve âhiret nimetinin de güzelini verdi. Allah işini güzel yapanları sever.
Diyanet Vakfı Meali
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
Edip Yüksel Meali
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever.
Elmalılı Meali (Orijinal)
binnetice Allah da kendilerine hem Dünya sevabını verdi hem de Ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
Emrah Demiryent Meali
Allah da onlara hem dünya nimetini hem de âhiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine, Allah da onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin¹ olanları sever.
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet Allah onlara hem dünyâ ni'metini, hem âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece Allah onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin güzel kazancını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah da onlara, (hem) dünya mükâfâtını hem âhiret mküâfâtının güzelliğini verdi. Çünki Allah, iyilik edenleri sever.
İhsan Aktaş Meali
Allah da onlara dünya nimetini (mükâfatını) vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır. Ve Allah (insanlara) iyilik edenleri (iyi işler yapanları, iyi davranmayı ilke edinenleri ve güzel ahlak sahibi olanları) sever.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Allah onlara dünyanın karşılığını ve ahirette de en güzel karşılığı verecektir. Allah güzel davrananları sever.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Allah da onlara hem dünya karşılığının, hem de öbür dünya karşılığının en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine Allah onlara dünya sevabını da [⁷] âhiretin güzel sevabını da [⁸] verdi. Allah iyi işliyenleri sever.
İsmail Yakıt
Allah da onlara hem dünya nimetinin [sevâb] hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. Çünkü Allah iyi davrananları [muhsinîn] sever.
Kadri Çelik Meali
Bu yüzden Allah onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah ihsan sahiplerini sever.
Mahmut Kısa Meali
Allah da onlara hem bu dünyanın nîmetlerini, hem de âhiretin en güzel nîmetlerini bağışladı. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Öyleyse, siz de onları kendinize örnek alın da, Uhud’da uğradığınız yenilgiyi bahane ederek sizi dininizden çevirmeye çalışan Yahudi ve münâfıkların propagandasına aldanmayın:
Mahmut Özdemir Meali
Allah onlara Dünya sevâbını ve Âhiret’in sevâbının güzelini verdi. Muhsinler’i / İyilik-Güzellik Edenler’i Allah sever.
Mehmet Çakır Meali
Buna karşılık Allah da onları dünya-ahret nimetinin hem de güzeliyle ödüllendirdi: Çünkü Allah, işini sağlam yapanları severdi...
Mehmet Çoban Meali
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiretin mükâfatını verdi. Allah güzel davrananları sever.
Mehmet Okuyan Meali
Allah da onlara dünya nimetini vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır. [*] Allah güzel davrananları sever.
Mehmet Türk Meali
Allah da onlara, hem dünya nîmetini, hem de âhiret nîmetinin en güzelini verdi. Çünkü Allah, iyilik edenleri sever.
Muhammed Esed Meali
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
Mustafa Çavdar Meali
Bunun ardından Allah da onlara hem bu dünya nimetinin hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah, böyle iyilik edenleri sever. 2/249-250
Mustafa İslamoğlu Meali
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya ödülünü hem de âhiret ödülünün en güzelini bahşetti: Allah iyilik edenleri sever.[⁶⁷¹]
Orhan Kuntman Meali
Allah da (niyazlarım kabul buyurup) onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (sevabını) verdi. Allah, (böyle) iyi davrananları sever.
Osman Fırat Meali
Allah onlara dünya sevabını ve hem de en güzel ahiret sevabını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah Teâlâ da onlara hem dünya nîmetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Ve Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
Suat Yıldırım Meali
Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
Süleyman Ateş Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh onlara (bu du'â ve sebâtları sebebiyle) dünyâ sevâbını (nusret ve ganîmeti) ve daha eyi olan âhiret sevâbını virdi. Allâh muhsinleri (eyilik idenleri) sever.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara dünyadan beklediklerini verdi. Ahiretten beklediklerinin de pek güzelini verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Şaban Piriş Meali
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Ümit Şimşek Meali
Allah da onlara dünya nimeti ile âhiret sevabının en güzelini birlikte verdi. Çünkü Allah iyilik yapan ve iyi kulluk edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Sardorxon Jahongir
Shunday qilib, Alloh ularga dunyo mukofotini ham, go‘zal oxirat mukofotini ham berdi. Chunki Alloh ezgu amallar qiluvchilarni sevadi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes virdi anlara Tañrı dünye müzdini ya'nį nuśret daħı ġanįmet; daħı āħiret müzdinüñ görkini. daħı Tañrı sever eyü işlüleri.
Satıraltı Meal (1534)
Pes virdi Tañrı Ta‘ālā anlara dünyā ẟevābını, daḫı yaḫşısını āḫiretẟevābınuñ. Tañrı Ta‘ālā sever iḥsān idicileri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəhayət, Allah onlara həm dünya ne’mətlərini, həm də ən gözəl axirət ne’mətini (Cənnəti) verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevər!
M. Pickthall (English)
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Yusuf Ali (English)
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
Designed by ÖFK