وَاَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْط۪ينٍۚ
Türkçe Transcript
Ve enbetnâ ‘aleyhi şeceraten min yaktîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve üzerine, sık-geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir şecer (gövdeli bitki) yetiştirip (onu sakladık).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.
Ahmet Tekin Meali
Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.
Ahmet Varol Meali
Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç Meali
Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve üzerine kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Besim Atalay Meali (1965)
Bir kabak kökeni bitirdik orda
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve üzerine (gölge yapması için orada), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Cemil Said (1924)
145,146. Biz ânı çıplak bir sâhile atdık, hasta idi. Etrâfında gölge virmesi içün bir kabak ağacı yetişdirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Üstüne (gölge yapması için) kabak türünden bir bitki bitirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Edip Yüksel Meali
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Emrah Demiryent Meali
Ve üzerine (gölge yapması için, o anda) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Erhan Aktaş Meali
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onun yanı başında geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.
İhsan Aktaş Meali
Onun üzerine de (gölgelik olarak) geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik (bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile atmıştık). *
İlyas Yorulmaz Meali
Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun yanıbaşında tırmanıcı bir bitki de bitirdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Üzerine gölgelik olarak bir kabak ağacı bitirdik.
İsmail Yakıt
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Kadri Çelik Meali
Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.
Mahmut Kısa Meali
Ve ona gölgelik olsun diye, kumlarda çabucak büyüyen geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. Böylece, iman etmeyecek zannedilen çorak gönüllere nasıl hayat verebileceğimizi göstererek, asla umutsuzluğa, yılgınlığa düşmemesi gerektiğini ona öğrettik.
Mahmut Özdemir Meali
Onun üzerine geniş yapraklı ağaç bitirdik.
Mehmet Çakır Meali
146,147. Bir palmiye ağacı altına getirdik. // Sonra onu, yüz küsur binlik Ninova şehrine elçi olarak görevlendirdik.
Mehmet Çoban Meali
Bırakılan yerde gölgelik yapan kabak türünden bir ağaç vardı. Büyük yapraklarıyla Yunus’u güneşten koruyordu.
Mehmet Okuyan Meali
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
Mehmet Türk Meali
Ve üzerine, bal kabağı türünden bir ağaç¹ bitirdik.
Muhammed Esed Meali
ve o’nun üzerinde [çorak toprakta] yetişen bir bodur fidan yeşerttik. ⁵⁸
Mustafa Çavdar Meali
Ve üzerine de gölge etmesi için kabak türü geniş yapraklı bir ağaç bitirdik. 37/139...147, 54/48.50
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.[⁴⁰³⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ve onun için, geniş yapraklı bir bitki yetişdirdik. (Ki gölgesinde oturuyor, meyvesinden yiyordu)
Osman Fırat Meali
Ve onun üzerine (gölgelik için) bol yapraklı bir ağaç bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.
Suat Yıldırım Meali
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman Ateş Meali
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Üstüne (güneşden muhâfaza içün) kabak ağacı bitirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
(O açık alanda)[*] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.
Şaban Piriş Meali
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Ümit Şimşek Meali
Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Sardorxon Jahongir
Uning ustida soya tashlab turishi uchun bir qovoq daraxtini o‘stirib qo‘ydik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bitürdük anuñ üzere aġaç ķabaķdan.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bitürdük üstine bir aġaç ḳabaḳ aġaçlarından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (başı) üstündə (ona kölgə salmaq üçün) iri yarpaqlı bir ağac (yaxud qabaq tağı) bitirdik.
M. Pickthall (English)
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Yusuf Ali (English)
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Designed by ÖFK