×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 146

وَاَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْط۪ينٍۚ

Türkçe Transcript

Ve enbetnâ ‘aleyhi şeceraten min yaktîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve üzerine, sık-geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir şecer (gövdeli bitki) yetiştirip (onu sakladık).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.

Ahmet Tekin Meali

Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.

Ahmet Varol Meali

Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.

Ali Bulaç Meali

Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve üzerine kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir kabak kökeni bitirdik orda

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve üzerine (gölge yapması için orada), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Cemil Said (1924)

145,146. Biz ânı çıplak bir sâhile atdık, hasta idi. Etrâfında gölge virmesi içün bir kabak ağacı yetişdirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Üstüne (gölge yapması için) kabak türünden bir bitki bitirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Edip Yüksel Meali

Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik

Emrah Demiryent Meali

Ve üzerine (gölge yapması için, o anda) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Erhan Aktaş Meali

Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun yanı başında geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.

İhsan Aktaş Meali

Onun üzerine de (gölgelik olarak) geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik (bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile atmıştık). *

(*) Aşağıdaki tefsirlerdeki İbn Abbas’ın görüşüne göre de gölgelik yapacak türde yaprağı geniş olan her ağaca yaktîn denir. الثالث: أنها كل شجرة لها و... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun yanıbaşında tırmanıcı bir bitki de bitirdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Üzerine gölgelik olarak bir kabak ağacı bitirdik.

İsmail Yakıt

Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

Kadri Çelik Meali

Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.

Mahmut Kısa Meali

Ve ona gölgelik olsun diye, kumlarda çabucak büyüyen geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. Böylece, iman etmeyecek zannedilen çorak gönüllere nasıl hayat verebileceğimizi göstererek, asla umutsuzluğa, yılgınlığa düşmemesi gerektiğini ona öğrettik.

Mahmut Özdemir Meali

Onun üzerine geniş yapraklı ağaç bitirdik.

Mehmet Çakır Meali

146,147. Bir palmiye ağacı altına getirdik. // Sonra onu, yüz küsur binlik Ninova şehrine elçi olarak görevlendirdik.

Mehmet Çoban Meali

Bırakılan yerde gölgelik yapan kabak türünden bir ağaç vardı. Büyük yapraklarıyla Yunus’u güneşten koruyordu.

Mehmet Okuyan Meali

Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.

Mehmet Türk Meali

Ve üzerine, bal kabağı türünden bir ağaç¹ bitirdik.

1 Yaktîn: Bal kabağı cinsinden gövdesiz, çabuk yetişen, çok çatallanıp uzayan ve yaprakları büyük olduğundan gölgelik yapabilen bir ağaç türü demektir... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve o’nun üzerinde [çorak toprakta] yetişen bir bodur fidan yeşerttik. ⁵⁸

58 Yani, o’na gölge yapmak ve rahatlatmak için. Böylece Kur’an, Hz. Yunus ve balık temsîlini anlatabilmek için, kendi üslubunun karakteristiği olan me... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve üzerine de gölge etmesi için kabak türü geniş yapraklı bir ağaç bitirdik. 37/139...147, 54/48.50

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.[⁴⁰³⁶]

[4036] Bu anlam için bkz: Ebu Ubeyde. Zımnen şu ilâhî yasayı hatırlatır: “Zorlukla beraber tarifsiz bir kolaylık vardır; evet, evet zorlukla beraber m... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ve onun için, geniş yapraklı bir bitki yetişdirdik. (Ki gölgesinde oturuyor, meyvesinden yiyordu)

Osman Fırat Meali

Ve onun üzerine (gölgelik için) bol yapraklı bir ağaç bitirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.

Suat Yıldırım Meali

Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Süleyman Ateş Meali

Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Üstüne (güneşden muhâfaza içün) kabak ağacı bitirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

(O açık alanda)[*] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.

[*] Açık alanda böyle bir bitkinin bitip yaprakları Yunus aleyhisselamı örtmesi kısa zaman olamayacağı için عَلَيْهِ 'deki هــ zamiri العَراء (açık al... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Sardorxon Jahongir

Uning ustida soya tashlab turishi uchun bir qovoq daraxtini o‘‎stirib qo‘‎ydik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bitürdük anuñ üzere aġaç ķabaķdan.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bitürdük üstine bir aġaç ḳabaḳ aġaçlarından.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (başı) üstündə (ona kölgə salmaq üçün) iri yarpaqlı bir ağac (yaxud qabaq tağı) bitirdik.

M. Pickthall (English)

And We caused a tree of gourd to grow above him;

Yusuf Ali (English)

And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.


Designed by ÖFK