×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 142

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Em hasibtum en tedḣulû-lcennete velemmâ ya’lemi(A)llâhu-lleżîne câhedû minkum veya’leme-ssâbirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden (ve herkesin gerçek ayarını kendisine ve âleme göstermeden) cennete gireceğinizi mi sandınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Allah, kendi yolunda üstün çaba gösterdiğinizi, her türlü sıkıntı ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe, cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa Allah içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenleri tanımadan, sabrederek mücadele edenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/214; 29/2.

Ahmet Varol Meali

Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve yine sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız!

Ali Bulaç Meali

Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, kimin gerçek mücahid ve sabırlı olduğunu ortaya çıkarmadan Cennete gireceğinizi mi sandınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?

Besim Atalay Meali (1965)

İçinizden çarpışanlarla, sabredenleri Allah ayırmadıkça cennete mi gireriz sanıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa Allah içinizden üstün çaba gösterenleri ve zorluklara karşı sabırlı olanları görmedikçe cennete gireceğinizi mi sandınız? 

Bkz. 2/214, 29/2

Cemil Said (1924)

Sizin içinizde muhârebe idenler ile itmeyenleri Allâh bilmez de cennete gireriz mi zan idiyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa, Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve sabredenleri belirlemeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

Edip Yüksel Meali

ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa siz zannettiniz mi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa siz, Allah, içinizden cihat edenlerle (zorluklar karşısında) sabredenleri (sizin tarafınızdan da bilinmesi için) ortaya çıkarmadan, (âhirette, herkesi kendi ameline şahit tutmak üzere sizi imtihân etmeden, kolayca) cennete gireceğinizi mi sandınız?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad¹ edenleri ve sabredenleri² belirlemeden Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

1- Allah yolunda mücadele eden, çabalayan, canla başla çalışan. 2- Sıkıntılara göğüs gerenleri.

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri ve sabredenleri bilip ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

[2/214; 3/179; 9/16; 29/2-3]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa, Allah içinizden cihâd edenleri ortaya çıkarıp, sabredenleri belli etmeden Cennete girivereceğinizi mi sandınız?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa siz; Allah sizden (davası uğruna) üstün çaba gösterenleri (mücadele edip canla başla çalışanları imtihan edip ilmi şehadetle görüp) bilmeden (sizin tarafınızdan da bilinmesi için ortaya çıkarmadan) ve yine (sıkıntı ve zorluklara karşı) sabredenleri de (sınayıp ilmi şehadetle) bilmeden (bilmeniz için de bu durumunuzu ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız? *

(*) Bu vb. ayetlerden, Allah sınamadan da kimin ne yapacağını ezeli ilmiyle bilmektedir, ama insan sınanmadan, iman ve ameliyle kendini ispatlamadan ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, sizden yolunda mücadele edenleri ve sabredenleri bilmeden, cennete gideceğinizi mi zannediyorsunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa siz, Allah içinizde savaşanlar kimler, katlananlar kimler olduğunu bilmeden, Cenet’e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa içinizden cihat edenler ile harb esnasında katlananları Allah görüp ayırt etmedikçe cennete gireriz mi sandınız?

İsmail Yakıt

Yoksa siz Allah içinizdeki cihat edenleri ve (yolunda güçlüklere karşı) sabredenleri ortaya çıkarmadan [ya’leme] cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? [hasibtum].

Kadri Çelik Meali

Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa siz, aranızdan İslâm yolunda fedâkârca çaba harcayanları ve zorluklar karşısındasabredenleri, Allah çetin bir imtihânla seçip belirlemeden öyle kolayca cennete gireceğinizi mi sanmıştınız?
Ey Medîne’de kalıp savunma savaşı vermeyi onurlarına yediremeyerek, düşmanı şehir dışındaki açık arazide karşılamakta ısrar eden gençler! İşte düşman karşınızda! İşlerin zorlaştığı, savaşın kızıştığı şu an, hani neredesiniz?

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa Allah sizden cihad edenleri bilmeden, Sabredenler’i de bilmeden (belli etmeden) Cennet’e gireceğinizi mi hesap ettiniz?

Mehmet Çakır Meali

Yoksa siz, bedavadan cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? Hem de Allah, içinizdeki sabırlı ve samimî mücahitleri belirlemeden öyle mi

Mehmet Çoban Meali

Yoksa içinizden azimle ve kararlılıkla mücadele edenleri Allah’ın ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? Rabbiniz sizin şahitliğinizde her şeyi netleştirecektir. Böylece toplum içindeki pisi temizden ayıracaktır. Kalplerinizdeki pisi temizden ayıracaktır. İnkâr edenle iman edeni birbirinden ayıracaktır. İman edenle münafığı birbirinden ayıracaktır. Olaylardaki değişik görüntüler hep bunun içindir. Yenilgiler zaferler bunun içindir. Allah yaşadığınız her olayda kalbinize dokunur. Kalbiniz her dokunuşta içindeki küfrü ya da imanı yansıtır.

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa siz Allah içinizden [cihad] edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız! [*]

“Yüce Allah’ın bilmesi” ifadesiyle ilgili izahımız için bkz. Âl-i İmrân 3:140, dipnot 11.

Mehmet Türk Meali

Yoksa siz Allah’ın içinizdeki cihad edenleri bilmeden ve sabredenleri görmeden¹ Cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?

1 Allah her şeyi bilen ve gören olduğu halde bu ifâdenin kullanılması, olayın henüz meydana gelmediğine işaret etmektedir. Allah’ın ilmi, ezeli ve ebe... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Allah, [kendi yolunda] üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz? ¹⁰²

102 Lafzen, “Allah, aranızdan ... cihad edenleri ve zorluklara karşı sabır gösterenleri görmeden ...”. Allah, her şeyi bilen olduğundan, O’nun bir şey... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa siz, Allah içinizden kendi yolunda cihat edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz? 2/214, 3/166

Mustafa İslamoğlu Meali

Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri belirlemeden cennete girebileceğinizi mi sanmıştınız?[⁶⁶⁸]

[668] Krş: 2:214 ve 9:16. “Belirlemeden” şeklindeki çevirimizin gerekçesi için bkz: 2:143, not 274.

Orhan Kuntman Meali

Yoksa siz, Allah içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirtmeden evvel cennete gireceğinizi mi sandınız?

Osman Fırat Meali

Sizin içinizden cihad (cehd, gayret) edenleri ve sabredenleri Allah bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa siz, Allah Teâlâ sizden mücâhede edenleri ayırdetmedikçe ve sabredenleri belli buyurmadıkça cennete girivereceğinizi mi sanıverdiniz?

Suat Yıldırım Meali

Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz? [2, 214; 29, 2]

Süleyman Ateş Meali

Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Süleyman Tevfik (1927)

Cennete gireceğinizi hesâb mı idersiniz? Ve Allâh Te'âlâ sizden cihâd idenleri ve belâ ve mesâibe sabır iyleyenleri bilmez mi sanırsınız? [¹]

[1] Bu âyet-i kerîme cihâdda sebât, belâ ve mesâ'îbe ve müşkülât-ı gazâya sabır itmedikleri halde mücerred harbde hazır olmakla nâil-i sevâb ve cennet... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz[2]?

[1] Cihad, olanca gücüyle mücadele demektir. Bu mücadele düşmana karşı, hayatın sıkıntılarına karşı veya şeytanın tuzaklarına karşı olabilir. Cihadı, ... Devamı..

Şaban Piriş Meali

.-Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa siz, aranızdan ciddî çaba harcayanları ve sabredenleri ayırt etmeden Cennete gireceğinizi mi sandınız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

Sardorxon Jahongir

Yoki Alloh sizlardan haqiqiy jihod qilganlarni va musibatlarga sabrli kishilarni aniqlamay turib, jannatga kiramiz, deb hisoblaysizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

belki śanduñuz mı kim giresiz uçmaķa? daħı bilmedi Tañrı anları kim çalışdılar sizden daħı bilmedi ķatlanıcıları.

Satıraltı Meal (1534)

Siz ṣanur mısız ki cennete giresiz Tañrı Ta‘ālā bilmeyince, Ol kişileri kimġazālıḳ eylediler sizden Tañrı yolında, daḫı bilmeyince ṣabr eyleyicileri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz?

M. Pickthall (English)

Or deemed ye that ye would enter Paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

Yusuf Ali (English)

Did ye think that ye would enter Heaven(459) without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

459 Cf. 2:214.


Designed by ÖFK