Em hasibtum en tedḣulû-lcennete velemmâ ya’lemi(A)llâhu-lleżîne câhedû minkum veya’leme-ssâbirîn(e)
Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden (ve herkesin gerçek ayarını kendisine ve âleme göstermeden) cennete gireceğinizi mi sandınız?
Allah, kendi yolunda üstün çaba gösterdiğinizi, her türlü sıkıntı ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe, cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve yine sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız!
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Allah, kimin gerçek mücahid ve sabırlı olduğunu ortaya çıkarmadan Cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?
İçinizden çarpışanlarla, sabredenleri Allah ayırmadıkça cennete mi gireriz sanıyorsunuz?
Yoksa Allah içinizden üstün çaba gösterenleri ve zorluklara karşı sabırlı olanları görmedikçe cennete gireceğinizi mi sandınız?
Sizin içinizde muhârebe idenler ile itmeyenleri Allâh bilmez de cennete gireriz mi zan idiyorsunuz?
Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa, Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve sabredenleri belirlemeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz zannettiniz mi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Yoksa siz, Allah, içinizden cihat edenlerle (zorluklar karşısında) sabredenleri (sizin tarafınızdan da bilinmesi için) ortaya çıkarmadan, (âhirette, herkesi kendi ameline şahit tutmak üzere sizi imtihân etmeden, kolayca) cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Yoksa, Allah içinizden cihâd edenleri ortaya çıkarıp, sabredenleri belli etmeden Cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz; Allah sizden (davası uğruna) üstün çaba gösterenleri (mücadele edip canla başla çalışanları imtihan edip ilmi şehadetle görüp) bilmeden (sizin tarafınızdan da bilinmesi için ortaya çıkarmadan) ve yine (sıkıntı ve zorluklara karşı) sabredenleri de (sınayıp ilmi şehadetle) bilmeden (bilmeniz için de bu durumunuzu ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız? *
Allah, sizden yolunda mücadele edenleri ve sabredenleri bilmeden, cennete gideceğinizi mi zannediyorsunuz?
Yoksa siz, Allah içinizde savaşanlar kimler, katlananlar kimler olduğunu bilmeden, Cenet’e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Yoksa içinizden cihat edenler ile harb esnasında katlananları Allah görüp ayırt etmedikçe cennete gireriz mi sandınız?
Yoksa siz Allah içinizdeki cihat edenleri ve (yolunda güçlüklere karşı) sabredenleri ortaya çıkarmadan [ya’leme] cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? [hasibtum].
Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, aranızdan İslâm yolunda fedâkârca çaba harcayanları ve zorluklar karşısındasabredenleri, Allah çetin bir imtihânla seçip belirlemeden öyle kolayca cennete gireceğinizi mi sanmıştınız?
Ey Medîne’de kalıp savunma savaşı vermeyi onurlarına yediremeyerek, düşmanı şehir dışındaki açık arazide karşılamakta ısrar eden gençler! İşte düşman karşınızda! İşlerin zorlaştığı, savaşın kızıştığı şu an, hani neredesiniz?
Yoksa Allah sizden cihad edenleri bilmeden, Sabredenler’i de bilmeden / belli etmeden Cennet’e gireceğinizi mi hesap ettiniz?
Yoksa siz, bedavadan cennete gireceğinizi mi sanıyorsunuz? Hem de Allah, içinizdeki sabırlı ve samimî mücahitleri belirlemeden öyle mi
Yoksa içinizden azimle ve kararlılıkla mücadele edenleri Allah’ın ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? Rabbiniz sizin şahitliğinizde her şeyi netleştirecektir. Böylece toplum içindeki pisi temizden ayıracaktır. Kalplerinizdeki pisi temizden ayıracaktır. İnkâr edenle iman edeni birbirinden ayıracaktır. İman edenle münafığı birbirinden ayıracaktır. Olaylardaki değişik görüntüler hep bunun içindir. Yenilgiler zaferler bunun içindir. Allah yaşadığınız her olayda kalbinize dokunur. Kalbiniz her dokunuşta içindeki küfrü ya da imanı yansıtır.
Yoksa siz Allah’ın içinizdeki cihad edenleri bilmeden ve sabredenleri görmeden¹ Cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
Allah, [kendi yolunda] üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz? ¹⁰²
Yoksa siz, Allah içinizden kendi yolunda cihat edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz? 2/214, 3/166
Yoksa siz, Allah içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirtmeden evvel cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, Allâh, içinizden cihâd edenleri (allah yolunda gayretinizi) ve sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, Allah Teâlâ sizden mücâhede edenleri ayırdetmedikçe ve sabredenleri belli buyurmadıkça cennete girivereceğinizi mi sanıverdiniz?
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz? [2, 214; 29, 2]
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Cennete gireceğinizi hesâb mı idersiniz? Ve Allâh Te'âlâ sizden cihâd idenleri ve belâ ve mesâibe sabır iyleyenleri bilmez mi sanırsınız? [¹]
Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz[2]?
.-Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, aranızdan ciddî çaba harcayanları ve sabredenleri ayırt etmeden Cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
belki śanduñuz mı kim giresiz uçmaķa? daħı bilmedi Tañrı anları kim çalışdılar sizden daħı bilmedi ķatlanıcıları.
Siz ṣanur mısız ki cennete giresiz Tañrı Ta‘ālā bilmeyince, Ol kişileri kimġazālıḳ eylediler sizden Tañrı yolında, daḫı bilmeyince ṣabr eyleyicileri.
Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz?
Or deemed ye that ye would enter Paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |