×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 140

اِذْ اَبَقَ اِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ

Türkçe Transcript

İż ebeka ilâ-lfulki-lmeşhûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani bir zaman o, (görev bölgesinden izinsiz ayrılıp) yüklü bir gemiyle kaçmıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye binip kaçmıştı.

Ahmet Tekin Meali

Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.

Ahmet Varol Meali

Hani o dolu gemiye kaçmıştı.

Ali Bulaç Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, dolu gemiye kaçtı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.

Besim Atalay Meali (1965)

Hani, dolmuş bir gemiye kaçmıştı

Cemal Külünkoğlu Meali

140-141-142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kura çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Cemil Said (1924)

Yüklü bir gemiye ilticâ itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Vaktiyle o, yüklü bir tekneyle ülkesinden kaçmıştı.

Diyanet Vakfı Meali

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Edip Yüksel Meali

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,

Emrah Demiryent Meali

Hani, o, (küfürde ısrar eden ve bu sebeple haklarında azap hükmü verilmiş olan kavmi içerisinde kalma ya da oradan ayrılıp hicret etme hususunda serbest bırakıldığını sanarak, azap gelmeden önce yolcularla) dolu bir gemiye binmişti.

Allah Teâlâ, Hz. Yûnus’u [aleyhisselâm], Ninova halkına peygamber olarak göndermişti. Yûnus [aleyhisselâm], Ninova halkını 33 yıl İslâm dinine davet e... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.

Hasan Basri Çantay Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hani o, yüklü bir gemiye kaçmıştı;

Hayrat Neşriyat Meali

Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.(1)

(1)Hz. Yûnus (as) hakkındaki اَبَقَ ta‘bîri, “efendisinden kaçan köle” ma‘nâsındadır. Hz. Yûnus (as), kavmine hiddetlenip Allah’ın iznini beklemeden o... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Hani o, bir zaman (hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmek üzere görev bölgesinden izinsiz ayrılıp) yüklü bir gemiyle kaçmıştı. *

(*) Hz. Yûnus’un görev yerini izinsiz terk edişine atıf yapan bu pasaj, elçilerin de kendi iç dünyalarında büyük bir mücadele verdiklerini ifade eder... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Dolu bir gemiye binmişti de.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün dolmuş bir gemiye kaçmıştı.

İsmail Hakkı İzmirli

Hani o, kavminden yüklü bir gemiye kaçmıştı da

İsmail Yakıt

Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

Kadri Çelik Meali

Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.

Mahmut Kısa Meali

Hani Yunus, bütün öğüt ve uyarılara rağmen bir türlü doğru yola gelmeyen kavminin baskılarından iyice bunalarak, görev yerini izinsiz terk etmiş ve yolcularla dolu bir gemiye binmiş ve halkını terkedip oradan kaçmıştı.

Mahmut Özdemir Meali

Hani, Dolmuş Gemi’ye doğru kaçtı.

Mehmet Çakır Meali

140,141. Kaçak olarak yük gemisine sığınmıştı. // Töre gereği, kaçaklar arasında çekilen kurayı kaybetmişti.

Mehmet Çoban Meali

Kavminin kendisini yalanlamalarına dayanamayıp bir gemiyle ülkesini terk etmişti.

Mehmet Okuyan Meali

Hani o, dolu bir gemiye (binip) kaçmıştı.

Mehmet Türk Meali

140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.

Muhammed Esed Meali

kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı. ⁵⁴

54 Yani, Allah tarafından kendisine emanet edilen görevi terk etmişti (bkz. Hz. Yunus’un kıssasının ilk bölümünü anlatan sure 21, not 83) ve böylece, ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Vaktiyle kaçak bir köle gibi dolu gemiye binmişti. 54/48...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani o efendisinden kaçan bir köle[⁴⁰³³] gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.

[4033] Ebeka, “köle efendisinden kaçtı” anlamına gelir (Lisân). Hz. Yûnus’un görev yerini izinsiz terk edişine atıf yapan bu pasaj, elçilerin de kendi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Bir vakit o, (kavmine küserek, peygamberlik görevinden) kaçmış (ağzına kadar) dolu bir gemiye sığınmıştı.

(Gemi bir türlü yol alamayınca "Gelin bu kötülük bize kimin yüzünden geldiğini anlamak için kur’a atalım" dediler.)

Osman Fırat Meali

140-141. Gemiye atlayıp kaçtığında, orada çekilen kura sonucunda kaybedenlerden olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Suat Yıldırım Meali

Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

Süleyman Ateş Meali

Dolu gemiye kaçmıştı.

Süleyman Tevfik (1927)

Kavminden kaçub bir yüklü gemiye girdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

O da bir gün yükünü tam almış bir gemiye kaçmıştı.

Şaban Piriş Meali

Dolu bir gemiye binmişti.

Ümit Şimşek Meali

Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Sardorxon Jahongir

O‘‎shanda u o‘‎z qavmidan g‘‎azablanib ichi to‘‎la yukli kemaga qarab qochgan edi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol vaķt kim ķaçdı gemidin yaña ŧolu.

Satıraltı Meal (1534)

Ḳaçan ki ḳaçdı bir gemiye girdi ki ṭolmış‐ıdı,

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.

M. Pickthall (English)

When he fled unto the laden ship,

Yusuf Ali (English)

When he ran away (like a slave from captivity)(4120) to the ship (fully) laden,

4120 Jonah ran away from Nineveh like a slave from captivity. He should have stuck to his post and merged his own will in Allah's Will. He was hasty, ... Devamı..


Designed by ÖFK