×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 14

اِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِۜ

Türkçe Transcript

İnne rabbeke lebilmirsâd(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü Senin Rabbin, gerçekten gözetleme makamındadır (kullarının bütün yaptıklarından ve her an Haberdardır. Manevi ve mükemmel rasathaneden bakıp durmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.

Ali Bulaç Meali

Çünkü Rabbin, gerçekten gözetlemededir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Rabbin, daima gözetlemededir.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrın görür, gözetir

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz ki Rabbin, (olup biten her şeyi) görüp gözetendir.

Cemil Said (1924)

Çünki Allâh tarassuddadır, nezâret ider,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Çünkü rabbin her şeyi yakından izlemektedir.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  

 Bazı müfessirlere göre Firavun, yere dört kazık çaktırır, işkence edeceği kimseleri ellerinden ve ayaklarından bu kazıklara bağlatır, o şekilde işken... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Rabbin sürekli gözetlemektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şübhesizki Rabbın öyle mırsad ile gözetmektedir

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetendir.

Erhan Aktaş Meali

Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin gözlemektedir.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.

İhsan Aktaş Meali

11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbette senin Rabbin, her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü çalabın hep gözetleme yerindedir.

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü Rabbin görüp gözetmektedir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Rabbin onları elbette gözetlemekteydi.

Kadri Çelik Meali

Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü Rabb’in, kullarının her hâlini her an gözetlemektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Rabbin, elbette Gözetleme’dedir.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü Rabb'in, her şeyi görüp duruyordu...

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Rabbin gözetlemektedir. İyileri kötüleri gözetler. İnandık diyen insanların yapacaklarını gözetler. Yeryüzünde Rabbine karşı gelerek insanlara kötülük yapanları gözetler. Rabbine karşı inandığını söyleyenler inandık demeleriyle bırakılmazlar. Onlar çetin imtihanlardan geçirilirler.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.

Mehmet Türk Meali

Elbette Rabbin, (kullarını her an) gözetlemektedir.

Muhammed Esed Meali

çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü Rabbin her şeyi görüp, gözetlemektedir. 75/13...15, 86/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu kesin ki Rabbin her an ve her yerde herkesi gözetleme makamındadır.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki Rabbin rasad yerindedir.

(Kullarının yaptıkları her şeyi gözetleyendir, onun için yeryüzünde fesadı çoğaltan taşkınlar, O'nun azabından kurtulacaklarını sanmasınlar)... Devamı..

Osman Fırat Meali

Kuşkusuz rabbin gözetleme yerindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.

Süleyman Ateş Meali

Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).

Süleyman Tevfik (1927)

Rabbin göricidir. (Hiç bir şey ondan gizli kalmaz)

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir.

Şaban Piriş Meali

Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.

Ümit Şimşek Meali

Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Robbingiz barchasini kuzatib turuvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ çalabuñ geçecek yoldadur.

Satıraltı Meal (1534)

Seni yaradan Allāh geçecek yoldadur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.

M. Pickthall (English)

Lo! thy Lord is ever.

Yusuf Ali (English)

For thy Lord is (as a Guardian) on a watchtower.(6118)

6118 Even though Allah's punishment is delayed, it is not to be supposed that He does not see all things-Allah's providence is ever vigilant: His puni... Devamı..


Designed by ÖFK