اِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِۜ
Türkçe Transcript
İnne rabbeke lebilmirsâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü Senin Rabbin, gerçekten gözetleme makamındadır (kullarının bütün yaptıklarından ve her an Haberdardır. Manevi ve mükemmel rasathaneden bakıp durmaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.
Ali Bulaç Meali
Çünkü Rabbin, gerçekten gözetlemededir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz Rabbin, daima gözetlemededir.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın görür, gözetir
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz ki Rabbin, (olup biten her şeyi) görüp gözetendir.
Cemil Said (1924)
Çünki Allâh tarassuddadır, nezâret ider,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çünkü rabbin her şeyi yakından izlemektedir.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel Meali
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şübhesizki Rabbın öyle mırsad ile gözetmektedir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetendir.
Erhan Aktaş Meali
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin gözlemektedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.
İhsan Aktaş Meali
11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbette senin Rabbin, her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü çalabın hep gözetleme yerindedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü Rabbin görüp gözetmektedir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Rabbin onları elbette gözetlemekteydi.
Kadri Çelik Meali
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Rabb’in, kullarının her hâlini her an gözetlemektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Rabbin, elbette Gözetleme’dedir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Rabb'in, her şeyi görüp duruyordu...
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Rabbin gözetlemektedir. İyileri kötüleri gözetler. İnandık diyen insanların yapacaklarını gözetler. Yeryüzünde Rabbine karşı gelerek insanlara kötülük yapanları gözetler. Rabbine karşı inandığını söyleyenler inandık demeleriyle bırakılmazlar. Onlar çetin imtihanlardan geçirilirler.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
Mehmet Türk Meali
Elbette Rabbin, (kullarını her an) gözetlemektedir.
Muhammed Esed Meali
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü Rabbin her şeyi görüp, gözetlemektedir. 75/13...15, 86/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu kesin ki Rabbin her an ve her yerde herkesi gözetleme makamındadır.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Rabbin rasad yerindedir.
Osman Fırat Meali
Kuşkusuz rabbin gözetleme yerindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman Ateş Meali
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Süleyman Tevfik (1927)
Rabbin göricidir. (Hiç bir şey ondan gizli kalmaz)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir.
Şaban Piriş Meali
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Ümit Şimşek Meali
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Robbingiz barchasini kuzatib turuvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ çalabuñ geçecek yoldadur.
Satıraltı Meal (1534)
Seni yaradan Allāh geçecek yoldadur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord is ever.
Yusuf Ali (English)
For thy Lord is (as a Guardian) on a watchtower.(6118)
Designed by ÖFK