قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ
Türkçe Transcript
Kad efleha men tezekkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Doğrusu, (kötülükten) temizlenip arınan (zekât ve infak dağıtan ve cihada katılan) felah bulacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.
Ahmet Tekin Meali
Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.
Ahmet Varol Meali
Kurtulmuştur arınan,
Ali Bulaç Meali
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Bahaeddin Sağlam Meali
14, 15. Arınanlar, Rabbinin isim ve şanını ananlar, (yani) namaz kılanlar, gerçekten imtihanı kazanmışlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
14,15. Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
14,15. Günahtan arınanlar, Tanrı adın ananlar, namazların kılanlar da, gerçekten kurtulurlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecektir.
Cemil Said (1924)
14,15. Kendini pâk olarak muhâfaza ve Allâh’ın ismini zikr ile ’ibâdet iden felâh bulur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
14,15. Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
14,15. Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-15. Doğrusu arınan ve rabbinin adını anıp namaz kılan kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfı Meali
14, 15. Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel Meali
Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Emrah Demiryent Meali
14-15. Hiç şüphesiz (zarûrât-ı dîniyyeye îmân eden, günah kirlerinden) arınan ve Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse kurtuluşa ermiştir.
Erhan Aktaş Meali
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Hasan Basri Çantay Meali
14,15. Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!
İhsan Aktaş Meali
14,15. Muhakkak ki (şirk, inkâr, zulüm, azgınlık, kötülük ve manevi kirlerden) arınmış olan ve Rabbinin adını anıp salât eden (Rabbine ibadet edip kulluk görevini ifa eden, insanlarla ilgilenen ve onlara sürekli destek olan) kimse kurtulmuştur.
İlyas Yorulmaz Meali
Kendini temizleyen,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu arınan kimse de onacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kendini pâk tutan,
Kadri Çelik Meali
Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.
Mahmut Kısa Meali
O Gün kesinlikle kurtuluşa erecektir; günah kirlerinden arınan,
Mahmut Özdemir Meali
Kesinlikle felaha (kurtuluşa) erdi, kim arındıysa;
Mehmet Çakır Meali
14,15. Allah diye diye namaz kılıp // içini temizleyen ise kurtulmuş demektir.
Mehmet Çoban Meali
Ancak ayetlerimizden ders çıkarıp öğüt alan, açıklanan gerçeklere göre yalanları terk ederek kendini arındıran,
Mehmet Okuyan Meali
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Mehmet Türk Meali
14,15. Zekâtını veren, Rabbinin adını anarak namaz kılan da gerçekten umduğu hayra ulaşacaktır.¹
Muhammed Esed Meali
[Bu dünyada] arınmayı başaran ise, [öteki dünyada] mutluluğa ulaşır,
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphesiz arınan kurtuluşa ermiştir. 4/146, 20/74...76
Mustafa İslamoğlu Meali
(Mânevî kirlerden) arınma gayreti[⁵⁶⁹⁰] içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Orhan Kuntman Meali
14,15. Gerçek şu ki, (nefsâni kirlerinden) arınan, Rabbinin adını anıp namaz kılan kuşkusuz kurtuluşa erer.
Osman Fırat Meali
Elbette her kim (Kur’an’a göre) temizlendiyse, o kurtulmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Suat Yıldırım Meali
14, 15. Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Süleyman Tevfik (1927)
14,15. Küfür ve me'âsîden pâk ve tâhir olan ve rabbinin ismini zikr idüb 'ibâdet iden tahkîk felâh buldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır.
Şaban Piriş Meali
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Ümit Şimşek Meali
Kurtuluşa erdi arınan,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, kim gunohlardan poklansa, zafar topadi.
Eski Anadolu Türkçesi
14-15. bayıķ ķurtıldı ol kim arındı yā fıŧra virdi daħı aradı çalabı’sı adını pes namāz ķıldı.
Satıraltı Meal (1534)
Dünyā ve āḫiret[e] yitişdi ol kişi ki nefsini arındurdı [rez]āyilden.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə nicat tapacaqdır.
M. Pickthall (English)
He is successful who groweth,
Yusuf Ali (English)
But those will prosper(6091) who purify themselves,(6092)
Designed by ÖFK