×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Cin / 14

وَاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَۜ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُو۬لٰٓئِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً

Türkçe Transcript

Ve ennâ minnâ-lmuslimûne ve minnâ-lkâsitûn(e)(s) femen esleme feulâ-ike teharrav raşedâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve elbette bizden (cinnlerden) Müslüman olanlar da vardır, (sapıtıp haddini aşarak inkâr ve isyanla) Hakk’tan cayanlar ve zulme kayanlar da (bulunmaktadır). İşte (Allah’a) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp-bulanlardır.”

Abdullah Parlıyan Meali

Cinler devamla: “Ve gerçekten bizden müslümanlar da var, yaratılış gayesi dışında yaşayanlar da. Artık kim müslüman olmuş ise, en iyi yolu aramış ve bulmuştur.

Ahmet Tekin Meali

“İçimizde İslâm'ı yaşayan müslümanlar da var. Hak yoldan sapan zalimler de var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru huzurlu ve aydınlık yolu arayanlardır.”

Ahmet Varol Meali

Bizden Müslümanlar da var, haksızlık edenler (doğru yoldan sapanlar) da. Kim Müslüman olursa işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.

Ali Bulaç Meali

'Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp-bulanlardır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten bizim içimizde (Kur'an'a ve Peygambere iman eden) müslümanlar da var, bizden (iman etmiyen) zalimler de var. Müslüman olanlar, işte onlar hidayeti arayanlardır; (ve ona lâyık bulunanlardır).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve gerçekten bizden Müslümanlar da var zalimler de. Artık kim Müslüman olmuş ise, işte onlar en iyi yolu aramışlardır.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bizden Allah'a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır.”

Besim Atalay Meali (1965)

Bizden İslâmlar da var, doğru yoldan çıkanlar da bulunur, İslâmlığa girenler, doğru yolu bulmuştur

Cemal Külünkoğlu Meali

“Kuşkusuz içimizde Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. Kim Müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.”

Cemil Said (1924)

"İçimizden ba’zıları müslümandırlar ve ba’zıları da fâsıkdırlar. Müslüman olan tarîk-i hidâyeti arar."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"İçimizde, kendini Allah'a vermiş olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah'a veren kimseler, işte onlar, doğru yolu arayanlar, ona layık olanlardır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aramızda ilâhî emirlere boyun eğenler var, ama hak yoldan sapanlarımız da var. Boyun eğenler doğru yolu hedeflemişlerdir.

Diyanet Vakfı Meali

İçimizde, (Allah'a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.

Edip Yüksel Meali

"Aramızdan müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve doğrusu bizler: bizlerden müslimler de var, haksızlar da var, müslim olanlar, işte onlar rüşd-ü savabı arıyanlardır

Emrah Demiryent Meali

Gerçekten bizim içimizde müslümanlar da var, bizden (îmân etmeyen) fâsıklar (kâfirler de) var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayan (ve bulan) lardır.

Erhan Aktaş Meali

Bizden, Allah'a teslim olanlar da var, asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar da. Allah'a teslim olanlar, gerçeği arayanlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

«Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bizden Müslüman olanlar da var (hak yoldan) sapanlar da. Artık kim teslim olursa işte onlar gerçeği araştırıp bulmuşlardır.

[2/112]

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğrusu biz ki, bizden Müslüman olanlar da var ve içimizden (hak yoldan)sapanlar da var. Fakat kim Müslüman olursa, işte onlar doğru yolu aramışlardır.”

İhsan Aktaş Meali

Ve doğrusu bizler; bizden müslüman olanlar da var, sapıtıp zulmedenler de var. Ama her kim müslüman olmuşsa, hiç şüphesiz onlar, doğruyu aramış ve bulmuş olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim içimizden Allah’ın indirdiğine teslim olanlar olduğu gibi, Allah’ın indirdiğine karşı haksızlık yapan zalimlerde var. Rabbine teslim olan kimse, onlar doğru olana hemen sarılanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten biz, kimimiz kendini Allah’a vermiş, kimimiz de yoldan çıkmış kimseleriz. Kendini Allah’a verenler işte bunlar doğruyu arayıp bulmuş olanlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Bizden Müslümanlar da vardır; yoldan çıkmış olanlar da vardır, Müslüman olanlar, doğru yolu araştıranlardır»;

İsmail Yakıt

“Hiç şüphesiz içimizde Allah’a teslim olanlar/Müslümanlar da var, yoldan sapanlar [kâsitûn] da var. Kim Allah’a teslim olursa, işte onlar temyiz melekesi kazananlar/doğru yolu [reşeden] arayıp bulanlardır.”

Kadri Çelik Meali

“Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. İşte (Allah'a) teslim olanlar, gerçekte kemali arayan kimselerdir.”

Mahmut Kısa Meali

“Gerçi aramızda, Allah’a böyle yürekten boyun eğenler olduğu gibi, onu hiç düşünmeden inkâr eden zâlimler de var. Fakat şunu bilin ki, her kim Allah’a yürekten teslim olursa, işte yalnızca onlardır, doğruya ve gerçeğe ulaşanlar.”

Mahmut Özdemir Meali

Aramızda, Müslümanlar / Teslim Olmuşlar da vardır; Dengesizler / Haksızlar da vardır. Kim teslim olduysa, işte onlar rüşd / doğruluk aradılar.

Mehmet Çakır Meali

Anladığımız kadarıyla cinler içinde Hakka teslim olanlar da varmış, asîler de. Hakk'a gönül verenler, doğruyu yakalamış,

Mehmet Çoban Meali

"Biliyoruz ki, bizden Müslim olanlar olduğu gibi hak yolundan sapanlar da var. Kim Müslim olursa işte onlar doğru yolu bulmuşlar,"

Mehmet Okuyan Meali

İçimizden (Allah’a) teslim olanlar da yoldan sapanlar [*] da var. (Allah’a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır. [*]

Ayette geçen [el-kâsıtûne] kelimesi “iman ve İslam yolundan sapıp zulme dalanlar” anlamına gelmektedir. Kur’an’da sadece bu ayette geçen [teharrav] fi... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Ve elbette bizden, Müslüman olanlar olduğu gibi, dosdoğru yoldan sapanlar da var. Onlardan Müslüman olanlar, en doğru yolu bulanlardır.”

Muhammed Esed Meali

Ama içimizde kendilerini Allah’a teslim edenler bulun[duğu doğrud]ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah’a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;

Mustafa Çavdar Meali

– İçimizden Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapmış olanlar da. Teslim olanlar, işte onlar doğru yolu araştırıp bulanlardır. 16/102, 27/81

Mustafa İslamoğlu Meali

Bununla beraber, içimizden Allah’a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah’a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç İnşâ etmenin hakkını verenlerdir.

Orhan Kuntman Meali

Aramızda teslim olanlar da vardır, hak yoldan sapanlar da, kim (Rabbine) teslim olursa, işte onlar doğru yolu arayanlardır.

Osman Fırat Meali

Ve bizden teslimiyet gösterenler de var ve bizden kötü maksatlılar da var. Her kim (Allah’a) teslim olursa, işte onlar doğruyu arayanlar olmuşlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve muhakkak ki, bizden müslümanlar da vardır ve bizden mütecavizler de vardır, artık kimler İslâmiyet'e nâil olmuşlar ise, işte onlar doğru yolu araştırmışlardır.»

Suat Yıldırım Meali

“Bizden Allah'a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kâfirler de var. Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır. ”

Süleyman Ateş Meali

Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

14,15. "Bizden müslümânlar oldığı gibi tevhîdden 'udûl idenler de vardır. İslâm olanlar tahkîk rüşdi ve doğrı yolı arayub bulmuşlardır. Tevhîdden 'udûl ile kâfir olanlar ise cehenneme odun oldılar ve yanacaklardır" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçimizden Allah’a teslim olanlar da var, yoldan çıkanlar da. Allah’a teslim olanlar olgunluk peşindedirler.

Şaban Piriş Meali

Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.

Ümit Şimşek Meali

“İçimizden Müslüman olanlar da var, haktan ayrılanlar da. Müslüman olanlar, doğru yolu arayıp bulmuş olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Nihayet, bizden Allah'a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah'a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.

Sardorxon Jahongir

Oramizda musulmonlar ham bor, shuningdek, oramizda yo‘‎ldan ozganlar ham bordir. Bas, kimki musulmon bo‘‎lsa, demak, aynan o‘‎shalar to‘‎g‘‎ri yo‘‎lni tanlagan bo‘‎ladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı bayıķ biz bizden müsülmānlardür daħı bizden žulm eyleyicilerdik ya'nį kāfirler. pes her kim müsülmān ola şunlar ķaśd eylediler ŧoġru yola.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bizden Müselmānlar var ve bizden Ḥaḳ yolından çıḳmışlar var. Kimki Müselmān olsa, anlar yitişdiler doġru yola, dār‐ı ẟevāba.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, aramızda (Allaha və Onun Peyğəmbəri Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirən) müsəlmanlar da var, (haqq yoldan) çıxanlar da. Müsəlman olanlar haqq yolu axtarıb tapanlardır.

M. Pickthall (English)

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

Yusuf Ali (English)

´Amongst us are some that submit their wills (to Allah., and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have(5738) sought out (the path) of right conduct:

5738 Any one who responds to true Guidance, and submits his will to Allah, finds that he makes rapid progress in the path of right conduct and right l... Devamı..


Designed by ÖFK