×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 14

اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ۟

Türkçe Transcript

İn kullun illâ keżżebe-rrusule fehakka ‘ikâb(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hepsi de elçileri yalanlamış (ve Hakk’tan ayrılmışlardı), böylece azapla (cezala)ndırmam (onlara) haktı (bunlar gazabıma müstahaktı).

Abdullah Parlıyan Meali

Hepsi de elçileri yalanladılar ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.

Ahmet Tekin Meali

Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmedikleri için, onları suçlarına denk adâletle cezalandırmam gerekçeli olarak gerçekleşti.

Ahmet Varol Meali

Onların hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece cezam hak oldu.

Ali Bulaç Meali

Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

Ali Fikri Yavuz Meali

O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hepsi de peygamberleri (mesajları) yalanladılar. Bunun üzerine Benim büyük azabım gerçekleşti.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

Besim Atalay Meali (1965)

Bunların hepsi de peygamberleri yalanlamıştı, azabım da hak oldu

Cemal Külünkoğlu Meali

Hepsi de resulleri yalanladılar ve bu yüzden azabı hak ettiler.

Cemil Said (1924)

Rasûllerimi tekzîb idenlerin kâffesi ’azâbıma dûçâr oldılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hepsi de elçileri yalancılıkla suçladılar, bu yüzden de kendilerini cezalandırmam hak oldu.

Diyanet Vakfı Meali

Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

Edip Yüksel Meali

Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azâbım

Emrah Demiryent Meali

(Bu toplulukların) hepsi peygamberlerini yalanladılar da azabıma müstahak oldular.

Erhan Aktaş Meali

Onların hepsi de resûlleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hepsi de resulleri yalanladılar, böylece şiddetli cezamı hak ettiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Doğrusu hepsi peygamberleri yalanladı da azâbım (onların üzerine) hak oldu.(2)

(2)“Kavm-i Nûh ve Semûd ve Âd ve Fir‘avun ve Nemrûd gibi bütün muârızlar (karşı çıkanlar) gadab-ı İlâhîyi (Allah’ın gazabını) ve azâbını ihsâs edecek ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Bunların hepsi, (mesajlarımızı kendilerine tebliğ etmek üzere gönderdiğimiz) elçileri (ve getirdikleri hakikatleri) yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak bunların hepsi (kendilerine gönderilmiş) elçileri yalanladılar. Sonra da azabım üzerlerine hak oldu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunların hepsi de elçileri yalancı saymakla kaldılar. Onun için üzerlerine azabım gerekti.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunlar hep peygamberleri yalancı saymadan başka bir şey yapmadılar da ukubetime müstahak oldular.

İsmail Yakıt

Hepsi de elçileri yalanladılar. Böylece cezayı [ıkâb] hak ettiler.

Kadri Çelik Meali

Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hak ettiler.

Mahmut Kısa Meali

Ve hepsi de Elçilerimi yalanlamış, böylece vereceğim cezayı hak etmişlerdi.Bunlardan ibret almayan çağdaş zâlimlere gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Hepsi Rasûller’i sadece yalanladı; artık benim ikâbımı (cezalandırmamı / azâbımı) hak ettiler. ***

Mehmet Çakır Meali

Hepsi de elçilerimi yalanladıkları için cezamı hak etmişlerdi.

Mehmet Çoban Meali

Hepsi kendilerine gönderilen elçilerimizi yalanladılar. Böylece cezalandırmamız üzerlerine hak oldu.

Mehmet Okuyan Meali

Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti. [*]

Benzer mesaj: Hacc 22:42-44.

Mehmet Türk Meali

İşte bunların tamamı, Peygamberleri yalanladılar ve Benim cezâmı hak ettiler.

Muhammed Esed Meali

Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.

Mustafa Çavdar Meali

Bu toplumların hepsi de elçileri yalancılıkla suçlamışlar bu yüzden azabımı hak etmiştiler. 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.

Orhan Kuntman Meali

Hepsi de peygamberleri yalanladılar da, bu yüzden azabı hak ettiler.

Osman Fırat Meali

Hepsi gelen resulleri kesinlikle yalanladılar ve ardından (kötü) sonucu hak ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.

Suat Yıldırım Meali

Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu kavimlerin cümlesi üzerlerine, rasûllerini tekzîb itdiklerinden 'azâb hak oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar elçilerimi yalanladı ve azabımı hak ettiler.

Şaban Piriş Meali

Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

Ümit Şimşek Meali

Hepsi de peygamberleri yalanladı ve hepsi cezayı hak etti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

Sardorxon Jahongir

Barchalari payg‘‎ambarlarni inkor qildilar, bas, ularga jazoyim muqarrar bo‘‎ldi.

Eski Anadolu Türkçesi

degül dükeli illā yalan duttılar yalavaçları pes vācib oldı 'aźābum.

Satıraltı Meal (1534)

Anlaruñ dükelisi yalanladılar peyġamberleri. ‘Aẕāb vācib oldı üstlerine.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hər biri peyğəmbərləri ancaq yalançı saymışdı. Buna görə də əzabım (onlara) vacib oldu.

M. Pickthall (English)

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

Yusuf Ali (English)

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably(4163) (on them).

4163 Cf. 15:64, n. 1990; and 22:18 .


Designed by ÖFK