اِنْ هٰذَٓا اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Türkçe Transcript
İn hâżâ illâ ḣuluku-l-evvelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Hud!) "Bu (anlattıkların), geçmiştekilerin geleneksel tutumundan (ve meczupların huyundan) başkası değildir."
Abdullah Parlıyan Meali
“Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir.
Ahmet Tekin Meali
“Bu sahip olduğumuz inanç ve âdetler geçmiş ataların inanç ve âdetleridir.”
Ahmet Varol Meali
Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç Meali
'Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan başkası değildir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu yaşamımız, eskilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar eskilerin masallarıdır
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir.
Cemil Said (1924)
136, 137, 138. Kavm-i ’Âd: "Vaz’ itmişsin ve yâhud itmemişsin bizce müsâvîdir, anlatdıkların eski zamân işleridir biz bundan dolayı ’azâb görmeyiz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Bu, öncekilerin tuttuğu yoldan başkası değildir.
Diyanet Vakfı Meali
Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel Meali
"Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bu sırf eskilerin âdetidir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu sırf eskilerin âdeti
Emrah Demiryent Meali
Bu (senin anlattıkların), öncekilerin uydurduklarından başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay Meali
«Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu ancak öncekilerin âdetidir.
Hayrat Neşriyat Meali
“Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!”
İhsan Aktaş Meali
“Bu, (anlatıkların) öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir.”
İlyas Yorulmaz Meali
“Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarıdır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunlar atalarımızdan gördüklerimizdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu hal geçmişlerin âdetlerinden [¹] başka bir şey değildir.
İsmail Yakıt
“Bu öncekilerin ahlakından/geleneğinden başka bir şey değildir.”
Kadri Çelik Meali
“Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir.”
Mahmut Kısa Meali
“Bu senin anlattıkların, öncekilerin uydurdukları efsane ve masallardan başka bir şey değildir.”
Mahmut Özdemir Meali
Bu ancak İlk Öncekiler’in ahlâkıdır (âdetidir).
Mehmet Çakır Meali
Bunlar, tamamen eskilerin uydurması,
Mehmet Çoban Meali
"Bütün bu yaptıklarımızı atalarımızdan öğrendik! Bu bizim hayat tarzımız, yaşam biçimimizdir. Biz hayatımızı böyle kazanırız. Sadece biz değil geçmişteki bütün atalarımız da aynı şekilde yaşamışlardır. Senin tenkit ettiğin şeyler bizim alışkanlıklarımız, hayatımız, karakterimiz, ahlâkımızdır. Sen gelip yalan yanlış sözlerinle bu hayat tarzımızı değiştiremezsin!"
Mehmet Okuyan Meali
Bu (söylediklerin) öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir.
Mehmet Türk Meali
(Devamla) “bu, önceki (toplumların) uydurmalarından başka bir şey değildir.”
Muhammed Esed Meali
“Bu [benimsediğimiz tutum] atalarımızın tutumundan ⁶⁰ başka bir şey değil ki..!
Mustafa Çavdar Meali
Zira senin bu söylediklerin öncekilerin uydurdukları şeylerdir. 23/83
Mustafa İslamoğlu Meali
(Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlâk sisteminden[³²⁴¹] başkası değildir.
Orhan Kuntman Meali
"Senin söylediklerin, öncekilerin uydurmasından başka bir şey değildir."
Osman Fırat Meali
Bu eskilerin ahlakından (geleneğinden) başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.»
Suat Yıldırım Meali
136, 137, 138. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz! ” [11, 53]
Süleyman Ateş Meali
Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı(ve geleneği)dir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bizim üzerinde bulunduğımız 'âdetler evvel geçen kavimlerin 'âdetleridir."
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten eskilerin huyu hep böyledir.
Şaban Piriş Meali
Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.
Ümit Şimşek Meali
“Bu yaptıklarımız, öncekilerin âdetinden başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."
Sardorxon Jahongir
Bu aysh-ishratga berilishimiz avvalgilardan qolgan odatdir.
Eski Anadolu Türkçesi
“degül uşbu illā evvelgiler yalanı.”
Satıraltı Meal (1534)
Bu ‘ālem degüldür, illā evvelki ḫalḳuñ yaratmaġı, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (bizdən) əvvəlkilərin adətindən (gördükləri işlərdən) başqa bir şey deyildir! (Yaxud bizə dediyin bu sözlər qədimlərin uydurmalarından başqa bir şey deyildir!)
M. Pickthall (English)
This is but a fable of the men of old,
Yusuf Ali (English)
"This is no other than a customary device of the ancients,(3202)
Designed by ÖFK