اِذْ نَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اَجْمَع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
İż necceynâhu ve ehlehu ecma’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.
Ahmet Tekin Meali
Onu, bütün ailesini ve mü'minleri kurtardık.
Ahmet Varol Meali
Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
Ali Bulaç Meali
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hani Biz, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Besim Atalay Meali (1965)
134,135. Hani, geri kalmış bulunan, bir kocakarıdan başka hem kendisini, hem de ailesinin hepsini kurtarmıştık
Cemal Külünkoğlu Meali
134-135-136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın (Lût’un karısı) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir etmiştik.
Cemil Said (1924)
134,135. Biz Lût’ı geride kalan zevcesinden mâ’adâ tekmîl ’âilesiyle kurtarmış idik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
134,135. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
134,135. Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
134-135. Geride kalanlar arasında bırakılan yaşlı bir kadın dışında onu ve bütün ailesini kurtarmıştık;
Diyanet Vakfı Meali
134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel Meali
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Emrah Demiryent Meali
134-135-136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın (Lût’un îmânsız karısı) hariç, Lût’u ve (kendisine îmân eden) bütün ailesini (azaptan) kurtarmıştık. Sonra diğerlerini helâk ettik.
Erhan Aktaş Meali
Hani onu ve yanında yer alanların tamamını kurtarmıştık.
Hasan Basri Çantay Meali
Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hani biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
Hayrat Neşriyat Meali
Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
İhsan Aktaş Meali
134 ,135, 136. O vakit (kavmi helâk olduğu zaman) biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (suçlu olan eşi) dışında bütün ailesini (ona inanan ve ahlaksızlık yapmayan halkını) kurtardık. Sonra diğerlerini (ahlaksızlık, kötülük ve iğrençlikleri yüzünden) helâk ettik.
İlyas Yorulmaz Meali
Lut’u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün onu da ondan yana olanları da, hepsini birden kurtarmıştık.
İsmail Hakkı İzmirli
Hani biz onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
İsmail Yakıt
Hani biz, onu ve ailesinin hepsini kurtarmıştık,
Kadri Çelik Meali
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Mahmut Kısa Meali
Hani onu ve inanan ailesini kâfirlerin elinden kurtarmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
Hani, topluca onu ve ailesini kurtardık.
Mehmet Çakır Meali
Biz onu ve tüm ailesini kurtardık.
Mehmet Çoban Meali
Onu ve ailesini kurtarmıştık!
Mehmet Okuyan Meali
134,135. Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz onu ve ailesinin hepsini kurtardık.
Muhammed Esed Meali
[dolayısıyla, o’nun günahkar ülkesini ⁵¹ cezalandırırken] kendisini ve aile efradını kurtardık,
Mustafa Çavdar Meali
Vaktiyle biz onu ve ailesini kurtarmıştık. 11/77...83
Mustafa İslamoğlu Meali
(Kavmi helâk) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;
Orhan Kuntman Meali
134,135,136. Bir vakit (azapta kalanlar arasında bırakılan bir kocakarı dışında) biz onu ve ailesini kurtardık, diğerlerini (fâsıkları) ise yerle bir ettik.
Osman Fırat Meali
Onu ve ailesini topluca kurtardığımızda,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
Suat Yıldırım Meali
134, 135. Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman Ateş Meali
Onu ve ailesini kurtardık.
Süleyman Tevfik (1927)
134,135. Onı ve helâkleri mukarrerlerden bulunan bir kocakarıdan mâ'adâ ehlini kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Şaban Piriş Meali
Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
Sardorxon Jahongir
O‘shanda, Biz unga va uning barcha ahliga najot bergan edik.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim ķurtarduķ daħı ķavumını dükelin.
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki ḳurtarduḳ anı, evi ḫalḳını daḫı barça,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz o vaxt (Lut tayfasına müsibət üz verdiyi zaman) onu və bütün ailəsini xilas etdik.
M. Pickthall (English)
When We saved him and his household, every one,
Yusuf Ali (English)
Behold, We delivered him and his adherents, all
Designed by ÖFK