فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ
Türkçe Transcript
Fesabbe ‘aleyhim rabbuke sevta ‘ażâb(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpmış (ve onları yerin dibine batırmış)tı.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
Ahmet Varol Meali
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
Ali Bulaç Meali
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunun üzerine Rabbin, azap kırbacını tekrar tekrar onların başına indirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi, üzerlerine Tanrın, azap kamçısını gönderdi!
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirdi.
Cemil Said (1924)
Allâh hepsine tâziyâne-i ’azâbı dökdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu yüzden rabbin onların üzerine kırbaç gibi ceza yağdırdı.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel Meali
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Emrah Demiryent Meali
Rabbin (de müstahak oldukları üzere, kimini şiddetli bir kasırgayla, kimini korkunç bir sayhâyla ve kimini de denizde helâk etmek sûretiyle) üzerlerine peş peşe azap kamçısı yağdırdı.
Erhan Aktaş Meali
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Hasan Basri Çantay Meali
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin de onların üzerine azap kamçısı indirdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
İhsan Aktaş Meali
11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbin de onların üzerlerine azabı saçıp yok etmişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için çalabın da onları azap kamçısıyla kamçılamıştı.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine Rabbin onlara azap kamçısı döktü [⁸].
İsmail Yakıt
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacı indirdi.
Kadri Çelik Meali
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Mahmut Kısa Meali
Bu yüzden Rabb’in, kimini kasırgayla yok ederek, kimini bir depremle yerin dibine geçirerek, kimini denizde boğarak üzerlerine peş peşe azap kamçıları yağdırdı! Bundan sonraki zâlim toplumları da benzer nice felâketlerle cezalandıracaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin de onlara azâp kamçısı yağdırdı.
Mehmet Çakır Meali
Rabb’in ne kadar acı varsa, onlar üzerine boşaltıverdi.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin onların üzerine azabını yağdırdı. Azabımız üzerlerine yağdırılınca yapacak bir şeyleri kalmadı. Onların güçleri, akılları, bilimleri, teknolojileri, silahları hiçbir işe yaramadı.
Mehmet Okuyan Meali
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Mehmet Türk Meali
Rabbin de onların her birine farklı azap kamçısı yağdırdı.
Muhammed Esed Meali
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda Rabbin de onların üzerine azap kırbacını indiriverdi. 7/4-5, 29/40
Mustafa İslamoğlu Meali
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azap kamçısı yağdırdı.
Orhan Kuntman Meali
Rabbin de bu yüzden onları azap kırbacından geçirdi!
Osman Fırat Meali
Ve rabbin onların üzerine çarpan azabı açıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı.
Suat Yıldırım Meali
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Süleyman Ateş Meali
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların üzerine rabbin 'azâb kamçısını indirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.
Şaban Piriş Meali
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Sardorxon Jahongir
Bas, Robbingiz ularning ustiga turli azob yog‘dirdi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes dökdi anlaruñ üzere çalabuñ 'aźāb ķamçısın.
Satıraltı Meal (1534)
Dökdi anlar üstine seni yaradan Allāh ‘aẕāb ḳamçısın.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
M. Pickthall (English)
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Yusuf Ali (English)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Designed by ÖFK