26 Şubat 2021 - 14 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fecr Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fesabbe ‘aleyhim rabbuke sevta ‘ażâb(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpmış (ve onları yerin dibine batırmış) tı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

Ahmet Varol Meali

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

Ali Bulaç Meali

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun üzerine Rabbin, azap kırbacını tekrar tekrar onların başına indirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Besim Atalay Meali

İmdi, üzerlerine Tanrın, azap kamçısını gönderdi!

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *

Edip Yüksel Meali

Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi

Erhan Aktaş Meali

Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

Hasan Basri Çantay Meali

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.

İsmail Hakkı İzmirli

Bunun üzerine Rabbin onlara azap kamçısı döktü [⁸].*

Kadri Çelik Meali

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden Rabb’in, kimini kasırgayla yok ederek, kimini bir depremle yerin dibine geçirerek, kimini denizde boğarak üzerlerine peş peşe azap kamçıları yağdırdı! Bundan sonraki zâlim toplumları da benzer nice felâketlerle cezalandıracaktır.

Mehmet Türk Meali

Rabbin de onların her birine farklı azap kamçısı yağdırdı.

Muhammed Esed Meali

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

Mustafa Çavdar Meali

Sonunda Rabbin de onların üzerine azap kırbacını indiriverdi. 7/4-5, 29/40

Mustafa İslamoğlu Meali

bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azap kamçısı yağdırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı.

Suat Yıldırım Meali

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

Süleyman Ateş Meali

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.

Şaban Piriş Meali

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes dökdi anlaruñ üzere çalabuñ 'aźāb ķamçısın.

Bunyadov-Memmedeliyev

Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.

M. Pickthall (English)

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

Yusuf Ali (English)

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.