اِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُع۪يدُۚ
Türkçe Transcript
İnnehu huve yubdi-u ve yu’îd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü O, ilkin (hiç yoktan) yaratan, (sonra dirilterek mahşere ve hesap vermeye) döndürecek olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Ahmet Tekin Meali
İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O'dur.
Ahmet Varol Meali
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç Meali
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçekten O, yaratır ve yarattığını iade eder (diriltir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Besim Atalay Meali (1965)
Başlayan O, yine geri döndüren O
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnsanı) yaratan da (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O’dur.
Cemil Said (1924)
Her şeyi ’ademden vücûda getürüb sonra kıyâmetde i’âde iden odur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kuşku yok ki başta yaratan da sonra tekrar yaratacak olan da O’dur
Diyanet Vakfı Meali
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel Meali
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz O (Allah ki, varlıkları) ilk olarak yaratan (yoktan var eden), ölümlerinden sonra (takdir ettiği vakit gelince) onları tekrar diriltendir.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan¹ O'dur.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü O, önce var eden, sonra (yaratmayı) tekrar edendir,
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O'dur.
İhsan Aktaş Meali
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, (ölümden sonra) tekrar hayata döndüren de O dur.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü ilkin var eden de Odur, sonra dirilten de Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Halkı O, yoktan var eder, yeniden O yaratır.
İsmail Yakıt
Yaratmayı başlatan ve tekrar eden O’dur.
Kadri Çelik Meali
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Mahmut Kısa Meali
Evreni ve hayatı yoktan var eden ve her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunusürekli tekrarlayan, dolayısıyla, sizleri hesaba çekmek üzere yeniden yaratacak olan O’dur!
Mahmut Özdemir Meali
Gerçek şudur ki; O ilk yaratıyor ve yineliyor.
Mehmet Çakır Meali
12,13. Rabb'inin sillesi pek yamandır. // yoktan var eden de, tekrar diriltecek olan da odur.
Mehmet Çoban Meali
Rabbin sizi yarattı. İmtihan için dünyaya gönderdi. Öldürecek sonra hesap günü için tekrar diriltecek! Yaratma gücü olanın öldürmeye, tekrar diriltmeye, hesaba çekmeye gücünün olmadığını mı sanıyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır. [*]
Mehmet Türk Meali
13,14. (Her şeyi) başlangıçta yaratan da sonra onu (âhirette) tekrar yaratacak olan da O (Allah)’tır. Ve O çok bağışlayan (ve kullarını) çok sevendir.¹
Muhammed Esed Meali
O’dur [insanı] yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Mustafa Çavdar Meali
Zira ilk defa yaratan O’dur ve tekrar diriltecek olan da O’dur. 10/4, 29/20
Mustafa İslamoğlu Meali
çünkü O, evet O’dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O’dur.[⁵⁶⁶¹]
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz, ilkin yaratan sonra da (yaratmayı) tekrarlayan O'dur. (Elbette zalimlerden intikam almaya kâdirdir)
Osman Fırat Meali
Gerçekte O (Allah) önce var eden ve (öldükten sonra da) geri getirendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş Meali
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
O, halkı yokdan var idüb sonra i'âde ider. (Kıyâmetde tekrâr canlandırır.)
Süleymaniye Vakfı Meali
İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O'dur.
Şaban Piriş Meali
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Sardorxon Jahongir
Albatta, Uning O‘zi boshlaydi va qaytaradi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ol başlar ya'nį ŧutmaġı dünyede daħı girü döndürür ya'nį āħiretde .
Satıraltı Meal (1534)
Ḫalḳı evvelde yaradan oldur, āḫiretde ikinci türbeden daḫı çıḳaran oldur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, (insanı) yoxdan var edən və (öldükdən sonra) təkrar dirildən Odur!
M. Pickthall (English)
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Designed by ÖFK