ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Türkçe Transcript
Żâlike bi-ennehum şâkkû(A)llâhe verasûleh(u)(c) vemen yuşâkiki(A)llâhe verasûlehu fe-inna(A)llâhe şedîdu-l’ikâb(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, şüphe yok ki pek çetindir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (Cenab-ı Hakkın gazabına uğramaları) elbette, onların Allah’a ve Elçisine muhalefet edip başkaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve Elçisine başkaldırır (da Hakk yoldan ayrılır)sa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu onların Allah'a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı çok zorludur.
Ahmet Tekin Meali
Bunlar, onların Allah'a ve Rasulüne, Kurân'a ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allah'a ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol Meali
Bu onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç Meali
Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah'a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü onlar Allah ve elçisine karşı geldiler. Şüphesiz Allah’ın cezası, ağır ve serttir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu durum, onların Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu onlara, Allah ile peygamberine karşı koymalarından; kim Allahla peygamberine karşı koyarsa, Allahın azabı çok katı olur
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu da onların Allah’a ve Resul’üne başkaldır(arak meydan oku)maları yüzünden olmuştur. Her kim ki Allah’a ve Resul’üne meydan okursa, bilsin ki Allah’ın cezalandırması çok şiddetlidir.
Cemil Said (1924)
Kâfirler Allâh ve rasûlüne muhâlefet itdiler Allâh’dan ve rasûlünden ayrılana Allâh’ın cezâsı şedîddir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şu sebeple ki, onlar Allah ve resulüne karşı geldiler; Allah ve resulüne karşı gelenleri Allah şiddetle cezalandırmaktadır.
Diyanet Vakfı Meali
Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Edip Yüksel Meali
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirlere) bu (şekilde ceza verilmesinin sebebi) onların Allah’a ve Resûlü’ne karşı gelmelerindendir. Kim de Allah’a ve Resûlü’ne karşı gelirse (bilsin) ki, şüphesiz Allah, azabı çok şiddetli olandır.
Erhan Aktaş Meali
Böyle! Çünkü onlar, Allah'a ve Resul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, onların Allah’a ve Resulüne başkaldırmaları sebebiyledir. Kim Allah’a ve Resulüne başkaldırırsa Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu (azab), gerçekten onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah'a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İhsan Aktaş Meali
Bu, elbette onların (saldırgan olması) Allah’a ve elçisine (dolayısıyla yurtlarını terk edip başka yerlere iltica etmek zorunda kalan mustaz’af Müslüman halka) karşı baş kaldırmış olmaları sebebiyledir. Kim Allah’a ve elçisine (Allah’ın kullarına ve onun meşru hak düzenine) karşı baş kaldırırsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu da onların Allah’a, elçisine karşı gelmelerindendi. Herkim Allah’a, peygamberine karşı gelecek olursa bilsin ki Allah’ın azabı çok ağır olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu hal onların Allah/a, peygamberine hilâfgirlikte bulunmalarından dolayıdır. Herkim Allah/a, peygamberine hilâfgirlikte bulunursa Allah/ın onlara ukubeti şiddetli olur.
İsmail Yakıt
Bu elbette onların Allah ve elçisine karşı gelmelerindendir/meşakkate sokmalarındandır [şâkkû]. Kim Allah ve elçisine karşı gelirse (bilsin ki) Muhakkak Allah’ın azabı şiddetlidir.⁶
Kadri Çelik Meali
Bu, onların Allah'a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah'a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah'ın cezası şiddetlidir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisine başkaldırdılar; her kim de Allah’a ve Elçisine başkaldıracak olursa, bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir!
Mahmut Özdemir Meali
Bu, Allah’a ve O’nun rasûlüne karşı geldikleri sebebiyledir. Kim Allah’a ve O’nun rasûlüne karşı gelirse, şüphesiz Allah, Cezalandırması şiddetli olandır.
Mehmet Çakır Meali
Neden mi çünkü vaktiyle onlar, Allah ve resulüne ne zorluklar çıkarmışlardı... Allah ve resulüne zorluk çıkaranlar bilsinler ki, Allah'ın sillesi çok serttir.
Mehmet Çoban Meali
Bu, onların Allah’a ve Resulüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
Mehmet Okuyan Meali
Bu (uygulama), onların Allah’a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. [*] Kim Allah’a ve Elçisine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır. [*]
Mehmet Türk Meali
Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı isyan etmelerinden dolayıdır. Kim, Allah’a ve Peygamberine karşı isyan ederse şunu iyi bilsin ki Allah’ın cezâsı, çok şiddetlidir.
Muhammed Esed Meali
Onların kendilerini Allah’tan ve O’nun Elçisi’nden koparmış olmaları yüzündendir ¹⁶ bu; ve kim ki kendisini Allah’tan ve O’nun Elçisi’nden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Mustafa Çavdar Meali
Bu, Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine meydan okumalarından dolayıdır. Kim, Allah’a ve Allah’ın mesajını tebliğ eden Elçisine meydan okursa, iyi bilsin ki Allah’ın cezalandırması çok şiddetlidir. 58/5- 20- 22 4/84, 5/29, 6/120, 17/98
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu, onların Allah ve Elçisi’ne karşı konuşlanmaları[¹³³⁹] yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü’ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah’ın cezalandırması pek şiddetlidir.[¹³⁴⁰]
Orhan Kuntman Meali
Bunun (kuvvetli oldukları halde, kafirleri böyle yenilgiye uğratmamızın) sebebi, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleridir, kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah cezası çok çetin olandır.
Osman Fırat Meali
Bu, onların Allah’a ve Resûlü’ne karşı gelmeleri yüzündendi. Kim Allah’a ve Resûlü’ne karşı gelirse, muhakkak ki Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu da onların Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım Meali
Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.
Süleyman Ateş Meali
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu mağlûbiyet cezâsı, müşriklerin Allâh Te'âlâ'ya ve Rasûlüne muhâlefet iyledikleri içündir. Allâh ve Rasûlüne muhâlefet idenlere Allâh'ın 'azâbı şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle yapın çünkü onlar, Allah’ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah’ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Şaban Piriş Meali
Bu, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir..
Ümit Şimşek Meali
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.
Sardorxon Jahongir
Ularga bu jazolar Alloh va Rasuliga qarshi chiqqanlari uchundir. Kimki Alloh va Rasuliga qarshi ish tutsa, bas, Allohning ularga azobi shiddatlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürüdür kim bayıķ anlar ŧartışdılar Tañrıyıla daħı yalvacıyıla. daħı her kim ŧartışur-ise Tañrı-y-ıla daħı yalavacı-y-ıla bayıķ Tañrı ķatı 'aźābludur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol anuñ‐çundur ki anlar düşmanlıḳ eylediler Tañrı Ta‘ālāya, peyġamberinedaḫı. Kim düşmanlıḳ eylese Tañrıya daḫı peyġamberine, taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālāḳatı ‘aẕābludur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxsa, (bilsin ki) Allah (ona) şiddətli əzab verər.
M. Pickthall (English)
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali (English)
This because they contended against Allah and His Messenger. If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
Designed by ÖFK