مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَاراًۚ
Türkçe Transcript
Mâ lekum lâ tercûne li(A)llâhi vekârâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Size ne oluyor ki, Allah’tan (mü’minlere yakışır) bir vakarı (saygı duyulmayı ve adil bir iktidarı) ummuyorsunuz (ve bu yolda gayret göstermiyorsunuz. Bu nasıl bir şaşkınlık ve sapkınlıktır?)”
Abdullah Parlıyan Meali
Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
“- Bildiğiniz bir şeyler mi var ki, Allahın bir ululuk, bir azamet sıfatının varlığından, hesaba çekileceğinizden, kötü bir akıbetle karşılaşacağınızdan endişe duymuyorsunuz / Allah'ın size değer vereceğini, büyük mertebelere ve sevaplara nail kılacağını ümit etmiyorsunuz."
Ahmet Varol Meali
Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
'Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Neyse siz, Allah'dan korkmazsınız, (O'nun azametini tanımazsınız?)
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne oluyor size, Allah’ın büyüklüğünden korkmuyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sizlere ne oldu ki Allah için ululuk ummuyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Size ne oluyor ki, Allah’a gereken saygıyı göstermiyorsunuz?
Cemil Said (1924)
13,14. Size ne oldı ki Allâh’ın lütfına inanmıyorsunuz halbuki o sizi muhtelif şekillerde yaratdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ne oluyor size de Allah’ın büyüklüğünü hesaba katmıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Emrah Demiryent Meali
Size ne oluyor da Allah’ın şanına, azametine, yüceliğine yakışır bir şekilde O’na (îmân etmiyor ve) saygı duymuyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
“Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
“Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O'nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O'na yakıştıramıyorsunuz)?”
İhsan Aktaş Meali
13, 14. “Size ne oluyor da, Allah’ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi muhakkak evrelerden (aşamalardan) geçirerek yaratmıştır.’’ *
İlyas Yorulmaz Meali
“Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandırmasını istemiyorsunuz?” dedim.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğüne inanmıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Size ne oluyor ki Allah/ın size vakarlı kılmasını ümit etmiyorsunuz [¹].
İsmail Yakıt
“Size ne oluyor da Allah’a gereği gibi⁴ [vakaran] davranmıyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali
“Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali
Ey halkım, size ne oluyor ki, Allah’a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Size ne oluyor da Allah için bir vakar / ağırbaşlılık ummuyorsunuz?.
Mehmet Çakır Meali
Size n'oluyor da onun büyüklüğünü takdir edemiyorsunuz?
Mehmet Çoban Meali
"Size ne oluyor ki; Allah için saygı duymuyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? [*]
Mehmet Türk Meali
“Size ne oluyor ki! Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz!”¹
Muhammed Esed Meali
Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Hem size ne oluyor da Allah’ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? 2/255, 59/22.24
Mustafa İslamoğlu Meali
Size ne oluyor da, büyüklüğü sadece Allah’ın hakkı olarak görmüyorsunuz?[⁵³²⁸]
Orhan Kuntman Meali
“Size ne oluyor da büyüklüğü Allah'a yakıştıramıyorsunuz? (Rabbinizi layık olduğu azametle tesbih etmiyorsunuz)”
Osman Fırat Meali
Size ne oldu ki Allah’ın ağırlığını/saygınlığını ümit etmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”
Süleyman Ateş Meali
Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
Süleyman Tevfik (1927)
'Size ne oldı ki Allâh'ın büyüklüğüne i'tikâd itmezsiniz?'
Süleymaniye Vakfı Meali
Size ne oluyor da Allah’a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Ümit Şimşek Meali
“Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
Sizlarga nima bo‘ldiki, Allohning ulug‘ligidan qo‘rqmaysizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
[303b] “nedür sizüñ kim ķorķmazsız Tañrı-y-içün ululamaķdın yaña.”
Satıraltı Meal (1534)
N’oldı size Tañrıdan ḳorḳmazsız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)
M. Pickthall (English)
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali (English)
"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-(5713- A)
Designed by ÖFK