×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 13

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَاراًۚ

Türkçe Transcript

Mâ lekum lâ tercûne li(A)llâhi vekârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Size ne oluyor ki, Allah’tan (mü’minlere yakışır) bir vakarı (saygı duyulmayı ve adil bir iktidarı) ummuyorsunuz (ve bu yolda gayret göstermiyorsunuz. Bu nasıl bir şaşkınlık ve sapkınlıktır?)

Abdullah Parlıyan Meali

Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

“- Bildiğiniz bir şeyler mi var ki, Allahın bir ululuk, bir azamet sıfatının varlığından, hesaba çekileceğinizden, kötü bir akıbetle karşılaşacağınızdan endişe duymuyorsunuz / Allah'ın size değer vereceğini, büyük mertebelere ve sevaplara nail kılacağını ümit etmiyorsunuz."

Ahmet Varol Meali

Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

'Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Neyse siz, Allah'dan korkmazsınız, (O'nun azametini tanımazsınız?)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne oluyor size, Allah’ın büyüklüğünden korkmuyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

Besim Atalay Meali (1965)

Sizlere ne oldu ki Allah için ululuk ummuyorsunuz!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Size ne oluyor ki, Allah’a gereken saygıyı göstermiyorsunuz?

Cemil Said (1924)

13,14. Size ne oldı ki Allâh’ın lütfına inanmıyorsunuz halbuki o sizi muhtelif şekillerde yaratdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ne oluyor size de Allah’ın büyüklüğünü hesaba katmıyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar

Emrah Demiryent Meali

Size ne oluyor da Allah’ın şanına, azametine, yüceliğine yakışır bir şekilde O’na (îmân etmiyor ve) saygı duymuyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

“Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O'nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O'na yakıştıramıyorsunuz)?”

İhsan Aktaş Meali

13, 14. “Size ne oluyor da, Allah’ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi muhakkak evrelerden (aşamalardan) geçirerek yaratmıştır.’’ *

(*) Süleyman Ateş de bu ayet hakkında şunları söylemektedir. Bu ayet, Allah’ın, insanı aşama aşama yarattığını ifade ediyor. Bu ayette ana rahmine bir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandırmasını istemiyorsunuz?” dedim.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğüne inanmıyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

Size ne oluyor ki Allah/ın size vakarlı kılmasını ümit etmiyorsunuz [¹].

[1] Yâni iman ederek Allah yanında vekarlı olmanızı emel edinmiyorsunuz. Yahut Allah'ın azametine itikat etmiyorsunuz.

İsmail Yakıt

“Size ne oluyor da Allah’a gereği gibi⁴ [vakaran] davranmıyorsunuz?”

4 Yani O’na yakışır bir şekilde.

Kadri Çelik Meali

“Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım, size ne oluyor ki, Allah’a saygı göstermek istemiyorsunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Size ne oluyor da Allah için bir vakar / ağırbaşlılık ummuyorsunuz?.

Mehmet Çakır Meali

Size n'oluyor da onun büyüklüğünü takdir edemiyorsunuz?

Mehmet Çoban Meali

"Size ne oluyor ki; Allah için saygı duymuyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? [*]

Bu ayette izzet ve onurun Yüce Allah’tan isteneceği, dilerse bunları sadece O’nun verebileceği mesajı da yer almaktadır.

Mehmet Türk Meali

“Size ne oluyor ki! Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz!”¹

1 Yani siz, niçin Allah’tan korkmuyorsunuz ve Ona saygısızlık edip, putlara tapıyorsunuz. Bu âyet: “Size ne oluyor da Allah’ın size (Ona inanmanıza ka... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, ⁶

6 Yani, “Allah’a inanmayı reddediyorsunuz” (Zemahşerî). Bazı otoriteler (mesela Cevherî) yukarıdaki ifadeye, Allah’a inancın eksikliğini dile getiren ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hem size ne oluyor da Allah’ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? 2/255, 59/22.24

Mustafa İslamoğlu Meali

Size ne oluyor da, büyüklüğü sadece Allah’ın hakkı olarak görmüyorsunuz?[⁵³²⁸]

[5328] Veya: “Neden Allah’a göre saygın bir konumda değilsiniz?”; veya vakârın “imanın hasılatı” anlamına dayanarak: “Allah’a hasredilmiş bir imanın h... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Size ne oluyor da büyüklüğü Allah'a yakıştıramıyorsunuz? (Rabbinizi layık olduğu azametle tesbih etmiyorsunuz)”

Osman Fırat Meali

Size ne oldu ki Allah’ın ağırlığını/saygınlığını ümit etmiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”

Annenin rahminde bir nutfe (sperm) ile döllenmiş bir hücreden (dişi yumurtadan) başlayıp, embriyonun tam bir insan hilkati kazanıncaya kadar geçirdiği... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'

Saygının yalnız Allah'a aidolacağını umuyorsunuz? Yahut: Allah'a saygıya önem vermiyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

'Size ne oldı ki Allâh'ın büyüklüğüne i'tikâd itmezsiniz?'

Süleymaniye Vakfı Meali

Size ne oluyor da Allah’a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!

Ümit Şimşek Meali

“Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Sizlarga nima bo‘‎ldiki, Allohning ulug‘‎ligidan qo‘‎rqmaysizlar?!

Eski Anadolu Türkçesi

[303b] “nedür sizüñ kim ķorķmazsız Tañrı-y-içün ululamaķdın yaña.”

Satıraltı Meal (1534)

N’oldı size Tañrıdan ḳorḳmazsız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)

M. Pickthall (English)

What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity

Yusuf Ali (English)

"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-(5713- A)

5713-A An alternative translation would be ". . . that ye fear Allah's Message", i.e., why don't you fear Allah's Majesty, His greatness, and conseque... Devamı..


Designed by ÖFK