قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ ف۪يهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle fehbit minhâ femâ yekûnu leke en tetekebbera fîhâ faḣruc inneke mine-ssâġirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah:) "Öyleyse oradan (cennetten defolup aşağı) in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olamaz. Hemen (huzurumdan ve nimet ortamımdan) çık. Gerçekten sen, küçük (basit ve değersiz) düşenlerdensin (artık zelil ve hakirsin)" dedi.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah: “Madem öyle, haydi in o bulunduğun konumdan; çünkü orada büyüklük taslayıp kafa tutman yakışık almaz. Çık git, artık sen gerçekten alçaklardansın.”
Ahmet Tekin Meali
Allah: "- Öyleyse terk et burayı. Burada büyüklük taslayıp serkeşlik etmek senin haddin değildir. Çık! Sen alçaklardan-aşağılıklardansın." buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Allah): "Öyleyse oradan in. Orada büyüklenmeye hakkın olamaz. Çık. Sen küçük düşürülenlerdensin" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Allah:) 'Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah ona: “Oradan in, orada büyüklük taslayamazsın. Çık oradan. Şüphesiz sen alçaklardansın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, “Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın” buyurdu.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrı buyurdu ki : «İn oradan, orda büyüklenmek olamaz sana, çık oradan, artık sen horlanmış kimselerdensin»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah:) “Öyleyse oradan (bulunduğun konumdan) çık/in! Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin (hakkın) olamaz. Hemen çık (bulunduğun yerden). Gerçekten sen, aşağılanmış kimselerdensin” buyurdu.
Cemil Said (1924)
Allâh âna "Çık buradan burada sana kibir ve gurur izhâr itmek düşmez, git mel’ûnlar meyânında kalacaksın." [didi].
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, “Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah, “Öyle ise in oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! Artık sen aşağılıklardansın!” buyurdu.
Diyanet Vakfı Meali
Allah: Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
Edip Yüksel Meali
"Oradan aşağı in," dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Emrah Demiryent Meali
(Allah,) “*Öyleyse, in oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddine değildir. Çık! Çünkü sen aşağılıklardansın!” buyurdu.
Erhan Aktaş Meali
“Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Hemen oradan in, orada büyüklenmen senin haddin değil! Hemen çık! Sen aşağılıklardansın.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah şöyle) buyurdu: “Haydi hemen in oradan! Orada (Cennette) kibirlenmek haddine düşmez; haydi çık, çünki sen alçaklardansın!”
İhsan Aktaş Meali
(Allah): "Madem öyle, haydi oradan (o bulunduğun ortamdan, melekler arasından) ayrıl. Orada (o bulunduğun ortamda) büyüklük taslaman (sana) yakışık olmaz! (Oradan) çık git, artık (böyle düşünüp kendini üstün ve büyük görmekle) gerçekten sen, küçük düşenlerden (değerini yitirenlerden)sin dedi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah “İn oradan aşağı, senin orada büyüklenmen olacak şey değil. Çık oradan, sen aşağılıklardan birisin” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah buyurdu: "Öyleyse Cennet’ten çık git. Orada büyüklük taslamak sana düşmez. Çık oradan. Çünkü sen alçağın birisin."
İsmail Hakkı İzmirli
Allah «— Oradan [¹] in, çünkü orada kibirlenmek sana lâyık değildir, çık, çünkü sen horlardansın.»
İsmail Yakıt
Allah buyurdu: “Öyleyse in oradan!” [fe’hbit]. Orada büyüklük taslamak senin ne haddine! Defol/çık! Şüphesiz sen aşağılıklardansın [sâğirîn].
Kadri Çelik Meali
Ona, “Öyleyse in oradan! Orada büyüklük taslaman senin haddin değildir. Hemen çık. Gerçekten sen, aşağılıklardansın.” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Bu yüzden Allah, “O hâlde, sana bahşettiğim yüce makâmı ve içinde yaşadığın cenneti terk ederek haydi hemen çık dışarı Çünkü orada öyle böbürlenmeye hakkın yok; derhal in aşağıya oradan! Bundan böyle sen, kibrinden vazgeçmediğin için, zillet ve alçaklığa mahkûm edilmiş aşağılık bir varlıksın!” dedi. İblîs’in Allah’ı tanıması, O’nun varlığına ve sıfatlarına inanıyor olması kendisine bir yarar sağlamadı. Allah’ın emirlerini reddeden bütün zâlimler de, o gibi ilâhî rahmetten uzaklaştırıldı.
Mahmut Özdemir Meali
-"Hemen in oradan! Sana ne oluyor da orada büyükleniyorsun? Defol çık! Sen, Küçük Düşenler’densin" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Allah: — Hemen oradan in aşağı. Çünkü burada kibir sana düşmez! Yıkıl karşımdan! Gözümden düştün artık!
Mehmet Çoban Meali
Bunun üzerine İblise: "Öyle ise oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değil! Çık! Çünkü sen aşağılıklardansın!" denildi.
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) “İn [*] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!” demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah): “Öyleyse derhal oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddine düşmez. Çık dışarı çünkü sen aşağılıklardansın.” buyurdu. ¹
Muhammed Esed Meali
[Allah]: “Madem öyle, haydi in o bulunduğun [konum]dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!”
Mustafa Çavdar Meali
Allah:– O bulunduğun makamdan hemen defol, orada büyüklük taslamak senin haddine değildir. Hemen çık git. Çünkü sen aşağılık birisin! 15/34- 35, 17/63, 38/77
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah): “Öyleyse in o bulunduğun yerden!” dedi, “Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!”
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine Allah) "Öyleyse oradan (cennetten) aşağıya in, çünkü orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. (O yüce makam, haddini bilen Rablerinin emirlerine itaat edenlere mahsustur) Derhal (cennetten) çık git, sen artık aşağılananlardansın" buyurdu. (İblis'i cennetten, melekler topluluğundan kovdu.)
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “İn oradan! Büyüklük taslamak senin için değildir. Çık! Sen kesinlikle aşağılıklardansın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»
Suat Yıldırım Meali
“Çabuk in oradan! ” buyurdu Allah, “Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin! ” [2, 38]
Süleyman Ateş Meali
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh ona: "Oradan (cennetden) in, bulundığın yerde büyüklük taslamak senin hakkın değildir, oradan çık, zîrâ sen kibir ve gurûrun sebebiyle zelîller zümresinden oldun" buyurdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki “Yıkıl oradan![*] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin.”
Şaban Piriş Meali
Allah:-Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Allah “Cennetten in,” buyurdu. “Senin orada böbürlenmeye hakkın yok. Çık oradan; sen artık küçük düşenlerdensin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Sardorxon Jahongir
Shunda Alloh: “Unday bo‘lsa, sen darhol bu yerdan pastga tush. Bu yerda takabburlik qilish sen uchun emasdir. Tamom chiqib ket, shubhasiz, sen pastga urilganlardansan”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “pes aşaġa in andan olmaya saña kim kibr eyleyeseñ anuñ içinde. pes çoķ bayıķ sen ħorlardansa.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi Tañrı Ta‘ālā: Pes in aşaġa gökden, pes olmaz saña ululanmaḳ anda, pes çıḳ. Taḥḳīḳ sen ẕelīllerdensin.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) aşağı en. Orada sənə (Allahın əmrinə) təkəbbür göstərmək yaraşmaz. (Oradan) çıx, çünki sən alçaqlardansan!”
M. Pickthall (English)
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Get thee down from this:(999) it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Designed by ÖFK