×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 129

وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟

Türkçe Transcript

Vekeżâlike nuvellî ba’da-zzâlimîne ba’dan bimâ kânû yeksibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece Biz kendi kesbleri (kötü tercih ve gafletleri) nedeniyle, zalimlerin bir kısmını, diğer kısmının (yanına yoldaş) başına yönetici yapar (ezdiririz. Hain idareciler de, peşlerinden giden kalabalık gafiller de bunu hak etmişlerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar.

Ahmet Tekin Meali

İnsanların ve cinlerin ilâhî emirlere isyan edenlerini perişan ettiğimiz gibi, işlemekte oldukları ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle, inkâr ve isyanda devam eden, İslâmî hayatı yaşamayı, İslâmî faaliyetleri engelleyen, engelleme tedbirleri alan zâlimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına idareci yapar, birbirlerini saptırmaları, azdırmaları ve azaba dûçar etmeleri için onları birbirlerine musallat ederiz.

Ahmet Varol Meali

İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız.

Ali Bulaç Meali

Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylece Biz, yaptıklarından dolayı zalimleri birbirine musallat ederiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

Besim Atalay Meali (1965)

Yaptıkları işler dolayısiyle, işte biz de böylece, zalimlerden nicesini, bir nicesi üstüne saldırtmaktayız

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler).

Cemil Said (1924)

A’mâlinin ecri olarak zâlimlerin ba’zılarını diğer zâlimlerin velîsi yapdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost yaparız.

Diyanet Vakfı Meali

İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.

Edip Yüksel Meali

Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz

Emrah Demiryent Meali

İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.

Erhan Aktaş Meali

İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.¹

1- Saldırtırız, bela ederiz, zorba yaparız.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.

[6/65; 8/51-52]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz.

İhsan Aktaş Meali

Ve işte böylece (dünyada) işledikleri (suç ve kötü) şeylerden dolayı (ahiret günü ateşte) zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (ateşte onları beraber yaparız).*

(*) Not: Her ne kadar birçok mealde ‘’ onları birbirlerine musallat kılarız veya dost yaparız’’şeklinde ayetin tercümesi yapılmış ise de, hiç de isabe... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece kendilerine zulmedenlerin bazılarını, yaptıkları davranışlardan (ortak yanlışlarından) dolayı bazılarına yakınlaştırdık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece Biz kıyıcıların kimini kiminin üzerine çullandırırız, kazandıkları günahlardan dolayı.

İsmail Hakkı İzmirli

Böylece zalimlerin bir kısmını bir kısmına kazançlarından dolayı musallat ederiz.

İsmail Yakıt

Kazandıkları şeylerden/günahlardan dolayı, işte Biz böylece zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmının peşine takarız/başına musallat ederiz [nuvellî].⁴³

43 Krş. Mâide, 5/51; Tevbe, 9/67;

Kadri Çelik Meali

İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.

Mahmut Kısa Meali

İşte biz, kötülükte birbirleriyle yardımlaşarak suç ortaklığı yapan zâlimleri, kazandıkları günahlar yüzünden böyle birbirlerinin dostları ve yardakçıları durumuna düşürürüz!
O gün Allah, zâlimlere soracak:

Mahmut Özdemir Meali

İşte böyle, kazanıyor oldukları şeyler sebebiyle Zâlimler’in bazısını bazısına (birbirine) veliyy kılıyoruz. ***

Mehmet Çakır Meali

Bu şekilde biz, yaptıklarına bakarak, bazı suç odaklarını, dostluk kimliği altında birbirilerine düşman ederiz...

Mehmet Çoban Meali

Kazandıkları günahlarından dolayı zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

Mehmet Okuyan Meali

İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız. [*]

Zalimler, kendi tercihleri sonucu birbirlerine yoldaş olurlar. Yüce Allah, hak etmeyen hiç kimseye zalim demez, onları zalimlikle nitelendirmez.

Mehmet Türk Meali

İşte böylece Biz kazandıkları günâhlar sebebiyle, zalimleri birbirine dost yaparız.

Muhammed Esed Meali

Ve bu şekilde, zalimlerin, [kötü] fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını ¹¹⁵ sağlarız.

115 Lafzen, “birbirlerine yakın olmalarını” yahut “birbirlerini tutmalarını”. Yukarıdaki cümlenin başındaki “bu şekilde” (kezâlike) ibaresi, kötülerin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İşte böylece, şeytanlarla iş birliği yapan zalimler, işledikleri sebebiyle birbirlerinin ayartıcı dostları olurlar. 8/73, 35/40, 45/19

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve işte Biz zalimleri, işledikleri yüzünden birbirinin başına böyle sararız.

Orhan Kuntman Meali

İşte biz böylece, işledikleri günahları yüzünden, zalimlerin bir kısmım, diğer bir kısmına musallat ederiz,

(Cin şeytanlarını, insanlardan zulümde aşırı gidenlere musallat ederiz. Birbiriyle dost olurlar, yekdiğerini baştan çıkarırlar. Nitekim, Zuhruf suresi... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve böylece bazı zalimleri, yaptıkları yüzünden bazılarına yöneltiriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.

Suat Yıldırım Meali

İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.

Kimini kimine idareci yahut dost yaparız, yahut “kimini kiminin peşine takarız” mânaları da verilmiştir.

Süleyman Ateş Meali

İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.

Süleyman Tevfik (1927)

İşte bu sûretle zâlimlerden ba'zılarını ba'zılarına -işledikleri şirk ve me'âsî sebebiyle- musallat kılarız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.

Şaban Piriş Meali

İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..

Ümit Şimşek Meali

Kazandıkları günahlar yüzünden, zalimleri birbirine Biz böyle dost yaparız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, zolimlarning qilgan yomon kasblari tufayli birini biriga bog‘‎lab do‘‎st qilib qo‘‎yamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ancılayın üstin ellü eylerüz žālimleruñ bir nicesini bir niceye andan ötürü kim oldılar ķazanurlar.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi musallaṭ ider‐biz ẓālimleri biri biri üstine günāhları sebebi‐y‐ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bə’zisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq).

M. Pickthall (English)

Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.

Yusuf Ali (English)

Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.(952)

952 See n. 950 above. Evil consorts with evil because of their mutual bargains. But in doing so they save the righteous from further temptation.


Designed by ÖFK