وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِه۪ۜ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve-in ‘âkabtum fe’âkibû bimiśli mâ ‘ûkibtum bih(i)(s) vele-in sabertum lehuve ḣayrun lissâbirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Mücazatta bulunacaksanız sizi cezalandırdıkları gibi ve o kadar cezalandırın onları, fakat sabrederseniz elbette bu hareket, sabredenlere daha da hayırlıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer (size hakaret ve haksızlık edenlere) ceza verecekseniz, size yapılan ezanın (hakaret ve zararın) misliyle karşılık verin (işte bu adalettir). Eğer sabredip (şahsi haklarınızdan vazgeçerseniz), andolsun ki bu sabredenler için daha hayırlıdır (faziletlidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer bir kimseye ve bir topluma ceza verecekseniz, onların sizi cezalandırdıkları gibi ve o miktar cezalandırın onları. Fakat kendinizi tutarsanız bilin ki, güçlüklere göğüs germesini bilenler için, bu tutum daha iyi ve daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin Meali
Eğer müşrikleri mutlaka cezalandırmak istiyorsanız, size yapılanın benzeri cezalarla cezalandırın. Sabırlı davranırsanız, elbette bu, sabrederek mücadeleye devam edenler için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol Meali
Eğer cezalandıracak olursanız size uygulanan cezanın aynıyla cezalandırın. Ama eğer sabredersiniz andolsun bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eğer sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey müminler, düşmandan intikam almak için) eğer bir ceza ile mukabele edecek olursanız, ancak size yapılan azab ve cezanın misli ile yapın (daha fazla ileri gitmeyin). Sabrederseniz (cezayı terk ederseniz) andolsun ki, bu tahammül edenler için daha hayırlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan zarar kadar ceza verin. Eğer sabrederseniz, şüphesiz o, sabredenler için ceza vermekten daha yararlıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan işkencenin dengi ile ceza veriniz. Fakat sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ceza vermek isterseniz, size nice yapmışlarsa, öylecene ceza verin, eğer sabrederseniz, sabredenlerçin o daha hayırlıdır
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey inananlar!) Eğer (bir kimseyi) cezalandıracaksanız, size yapılanın misliyle cezalandırın. Eğer sabreder (ceza vermekten vazgeçer)seniz, elbette bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Cemil Said (1924)
Bir tecâvüzden intikâm aldığınız zamân intikâm tecâvüz ile mütenâsib olmalıdır lâkin sabır itmeği tercîh ider iseniz sabır idenlerin ’âkıbeti daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer ceza vermek isterseniz size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler için daha iyidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer ceza verecekseniz, size yapılanın misliyle cezalandırın. Eğer sabrederseniz, elbette bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Cezalandırmak isterseniz size yapıldığı kadarıyla cezalandırın, fakat sabır gösterirseniz bilin ki sabırlı davrananlar için bu muhakkak daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan işkencenin misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Meali
Karşılık verecekseniz, size verilen karşılığın bir benzeriyle karşılık verin. Sabrederseniz, elbette bu sabredenler için daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şayed ıkab ile mukabele edecek olursanız ancak size edilen ukubetin misliyle muâkabe ediniz ve şayed sabrederseniz kasem olsun ki sabredenler için elbette daha hayırlıdır
Emrah Demiryent Meali
(Ey îmân edenler!) Eğer (size eziyet edenleri, yaptıkları suçlardan dolayı) cezalandıracaksanız, size yapılanın misliyle (aynı şekilde) cezalandırın. Eğer sabreder (ceza vermekten vazgeçer) seniz, elbette bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Erhan Aktaş Meali
Eğer siz, sert karşılık vermek zorunda kalırsanız, o zaman onların size verdiği karşılığa orantılı olarak karşılık verin. Ama sabrederseniz¹, elbette böyle bir davranış sabredenler için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer her hangi bir ceza ile mukaabele edecek olursanız ancak size reva görülen ukubetin misillemesiyle ceza yapın. Sabrederseniz, andolsun ki, bu, tehammül edenler için elbet daha hayırlıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer cezalandıracaksanız size verilen cezanın aynıyla cezalandırın. Eğer sabrederseniz bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer bir cezâ verirseniz, o hâlde size yapılan eziyetin misliyle cezâ verin! Fakat sabrederseniz, elbette bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
İhsan Aktaş Meali
(Ey inanmış olanlar!) Eğer (size kötülük, zulüm, haksızlık ve hainlik edenlere) karşılık verecekseniz, ancak size yapılanın misli (dengi) aynısı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz (karşılık vermez ve af yolunu tutarsanız) elbette ki bu sabredenler için daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Siz, mücadele ettiğiniz kimselere karşılık verecekseniz, onların size söylediklerinin (hakaretlerinin) misliyle mukabele edin. Eğer sabırlı davranırsanız (öfkelerinizi tutarsanız), sabredenler için bu daha hayırlıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer azap çektirmek isterseniz, onlar isze nasıl çektirdilerse siz de onlara öyle çektirin. Katlanacak olursanız besbelli ki bu, katlananlar için yeydir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir kimseye ukubet etmek isterseniz nasıl size ukubet olunmuş ise siz de öyle ukubet ediniz. * Şayet katlanırsanız bu hal katlananlar hakkında hayırlı olur.
İsmail Yakıt
Eğer ceza verirseniz, size yapılanın aynıyla ceza veriniz. Eğer sabrederseniz/göğüs gererseniz elbette bu sabredenler/göğüs gerenler için daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Meali
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eğer sabrederseniz, şüphesiz bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Mahmut Kısa Meali
Size yapılan bir saldırıyı cezalandırmak istediğinizde, ancak size yapılan haksızlık oranında karşılık verin; bununla beraber, ceza verecek bir güce sahip olduğunuz hâlde, öfkenizi yenip af yolunu seçerek sabrederseniz, elbette bu asil davranış,—Allah’ın dinini küçük düşürmeyecekse, ya da zâlimleri cesaretlendirip iyice azgınlaşmalarına yol açmayacaksa— sabredenler için çok daha hayırlıdır.
Mahmut Özdemir Meali
Eğer ikâp (ceza) verdiyseniz, size yapılmış olanın misliyle ceza uygulayın! And olsun sabrettiyseniz, elbette Sabredenler için o en hayırlıdır.
Mehmet Çakır Meali
Ceza verecekseniz, size biçtikleri cezanın aynıyla karşılık verin. Sabrederseniz, durum sabredenlerin lehine olacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Eğer ceza verecekseniz size yapılan azabın misliyle ceza verin! Ancak size zulmedenlere karşı kininizi, öfkenizi yener, af yolunu seçerseniz; elbette böyle davranmak daha hayırlıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Ceza verecekseniz, (en fazla) size yapılanın misliyle (benzeriyle) ceza verin! [*]Sabrederseniz, elbette bu (durum) sabredenler için daha hayırlıdır.
Mehmet Türk Meali
(Ey îman edenler!) Eğer (kâfirlere) cezâ verecekseniz, size verilen cezânın misliyle cezâ verin ve yemin olsun eğer sabrederseniz bu, sabredenler için daha hayırlıdır.¹
Muhammed Esed Meali
Bunun içindir ki, [tartışmada] zora başvurmanız gerekirse, ancak onların sizi zora koştukları kadar zora başvurun. ¹⁵⁰ Fakat eğer kendinizi tutarsanız, bilin ki, güçlüklere göğüs germesini bilen kimseler için bu daha iyi, daha hayırlıdır.
Mustafa Çavdar Meali
Eğer birine ceza verecekseniz, size yapılanın aynısıyla karşılık vermekle yetinin. Eğer sabrederseniz, bu sabredenler için çok daha iyidir. 4/149, 5/45, 7/199, 23/96, 41/34-35, 42/40...43
Mustafa İslamoğlu Meali
İmdi siz, cezalandırdığınızda mutlaka sizin maruz kaldığınız miktarı aşmadan cezalandırınız; yok eğer sabrederseniz, bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Orhan Kuntman Meali
126. (Ey iman edenler) Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız, (sakın haddi aşmayın) size yapılan eziyetin misliyle (yani onun kadar) ceza verin. Sabrederseniz, (intikamı terk ederek mukabelede bulunmazsanız) bu davranış elbette sabredenler için daha hayırlıdır.
Osman Fırat Meali
Eğer onları cezalandırırsanız, size yapılanın misliyle cezalandırın; eğer sabrederseniz, kesinlikle bu sabredenler için daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer bir kimseye ikabta bulunacak iseniz, kendisiyle ikaba uğramış olduğunuz şeyin misliyle ikabta bulunun ve eğer sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Meali
Ceza verecek olursanız, size yapılan muamelenin misliyle cezalandırın. Ama eğer bu hususta sabrederseniz, bilin ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır. [5, 45; 42, 40]
Süleyman Ateş Meali
Eğer azab edecekseniz, size yapılan azab kadar azab edin. Ama sabdederseniz, andolsun ki o, sabredenler için daha iyidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onları 'ikâb iderseniz size yapdıkları 'ikâbın misli ile 'ikâb idiniz. Eğer sabır iderseniz o, sâbirler içün daha hayırlıdır. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer ceza vermek isterseniz size ne yapıldıysa onun dengiyle ceza verin. Sabredecek olursanız kuşkusuz bu, sabredenler için daha iyidir.
Şaban Piriş Meali
Eğer karşılık verecekseniz, size yapılanın aynıyla karşılık verin. Eğer sabrederseniz, bu sabredenler için daha iyidir.
Ümit Şimşek Meali
Ceza verecekseniz, size yapılanın misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, hiç kuşkusuz, bu sabredenler için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, agar sizlar o‘zingizga yetkazilgan zarar uchun intiqom olmoqchi bo‘lsangiz, u holda, faqat sizlarga yetkazilgan ziyon barobarida intiqom olinglar. Biroq intiqom olmay sabr qilsangiz, albatta, sabr qiluvchilar uchun bu intiqomni olmoqdan yaxshiroqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger 'aźāb eyleyesiz 'aźāb eyleñ ancılayın kim 'aźāb eylenildüñüz anuñ-ile daħı eger ķatlanasız ol yigrekdür ķatlanıcılar içün.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı eger ‘iḳāb eyleseñüz, pes ‘iḳāb eyleñüz size ‘iḳāb olan gibi ve egerṣabr eyleseñüz, ol yigrekdür ṣabr idicilere.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey mö’minlər! İntiqam almaq məqsədilə birinə) cəza verəcək olsanız, sizə nə cəza verilibsə, eynilə həmin cəzanı verin. (Artıq cəza isə zülm etməkdir ki, bu da günahdır). Əgər (onlardan intiqam almayıb) səbr etsəniz, bu, səbr edənlər üçün daha xeyirlidir. (Əfv etmək, rəhm göstərmək savab qazanmağa çox gözəl vəsilə olduğu üçün, sözsüz ki, qisas almaqdan daha üstündür).
M. Pickthall (English)
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Yusuf Ali (English)
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course)(2163) for those who are patient.
Designed by ÖFK