اِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِن۪ينَ اَلَنْ يَكْفِيَكُمْ اَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُنْزَل۪ينَۜ
Türkçe Transcript
İż tekûlu lilmu/minîne elen yekfiyekum en yumiddekum rabbukum biśelâśeti âlâfin mine-lmelâ-iketi munzelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Hani o zaman Sen mü’minlere: “Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?” diye (uyarıvermiştin).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve hatırla o zamanı ki, mü'minlere şöyle demiştin: “Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”
Ahmet Tekin Meali
O zaman sen: “İndirilen üç bin melekle, Rabbinizin size yardım etmesi, sizin için yeterli değil midir?” demiştin.
Ahmet Varol Meali
Hani mü'minlere "Allah'ın sizi indirilen üç bin melekle desteklemesi size yetmez mi?" diyordun.
Ali Bulaç Meali
Sen mü'minlere: 'Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?' diyordun.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit (Bedir'de) müminlere şöyle diyordun: “- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Yine hatırla o zamanı ki, Müminlere: “Rabbinizin, indirilmiş üç bin melekle sizin imdadınıza gelmesi size yetmez mi?” diyordun.
Bayraktar Bayraklı Meali
Müminlere şöyle demiştin: “Rabbinizin yukarıdan gönderilmiş üç bin melekle size yardım edeceğini bilmeniz, sizin için yeterli değil mi?”
Besim Atalay Meali (1965)
Hani, sen, inanmış olanlara demiş idin ki: «Gönderilen üç bin melek ile, Allahın yardımı yetmez mi size?»
Cemal Külünkoğlu Meali
O zaman sen (Bedir gazvesinde) inananlara: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.
Cemil Said (1924)
124, 125. O vakit sen mü’minlere "Allâh size gökden indirdiği üçbin melek ile yardım itdi, yetişmez mi? Elbette yetişür. Lâkin sabır ider iseniz, Allâh’dan korkar iseniz düşmanlar size apansızın hücûm itdikleri vakit Allâh sizin imdâdınıza beşbin melek gönderecekdir" diyor idin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125. İnananlara: "Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani sen mü’minlere, “Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O zaman inananlara şöyle diyordun: “Rabbinizin, indirilen üç bin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”
Diyanet Vakfı Meali
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?
Edip Yüksel Meali
İnananlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
o vakit ki mü'minlere şöyle diyordun: indirilmekte bulunan üç bin melâike ile rabbınızın size imdad etmesi yetişmez mi size?
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) O zaman (Bedir gazvesinde), sen mü’minlere, “gönderilen üç bin melekle, Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.
Erhan Aktaş Meali
Hani! Sen mü'minlere: “Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun.
Hasan Basri Çantay Meali
O vakit sen mü'minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hani sen, mü’minlere: “Rabbinizin indirilmiş üç bin melekle imdadınıza yetişmesi size yetmez mi?” diyordun.
Hayrat Neşriyat Meali
O zaman sen mü'minlere şöyle diyordun: “Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?”
İhsan Aktaş Meali
O zaman sen (Uhud’da o saldırganlara karşı yapılan gazvede) inananlara: “İndirerek üç bin melekle Rabbinizin size (manevi) destek vermesi yetmez mi?”diyordun.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sen inananlara “İndirilmiş üç bin melekle Allah’ın gücünüzü artırması, size yetmiyor mu?” diyordun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün sen inananlara şunu diyordun: "Allah’ın gökten üç bin melek indirerek yardımınızda bulunması size yetmez mi?"
İsmail Hakkı İzmirli
Hani sen mü/minlere «Rabbinizin üç bin münzel melek ile imdat etmesi yetmez mi?» demiştin.
İsmail Yakıt
Hani Sen o zaman inananlara, “Rabbinizin üç bin indirilmiş melekle size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.³¹
Kadri Çelik Meali
Hani iman edenlere, “Rabbinizin size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?” diyordun.
Mahmut Kısa Meali
Hani ey Muhammed, o sırada sen inananlara:
“Rabb’inizin, birbiri ardınca indirilmiş üç bin melek ile yardım göndermesi size yetmez mi?” diyordun.
Mahmut Özdemir Meali
O anda Müminler’e diyordun ki: -"Size, İndirilmiş Üçbin Melek’le rabbinizin yardım yetiştirmesi yetmeyecek mi?".
Mehmet Çakır Meali
Hani Bedir savaşında Müslümanlara: " Rabb’inizin gökten inme üç bin melekle sizlere yardım etmesi yetmez mi ? " diyordun.
Mehmet Çoban Meali
Hani sen Müminlere: "Rabbinizin üç bin melek göndererek size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun!
Mehmet Okuyan Meali
Hani sen müminlere şöyle diyordun: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi desteklemesi, sizin için yeterli değil midir?”
Mehmet Türk Meali
124,125. O zaman sen, Müslümanlara: “Rabbinizin sizi, katından indirilen üç bin melekle¹ takviye etmesi, sizin için yeterli değil mi? Eğer sabreder ve Allah’tan hakkıyla sakınırsanız, tabiî ki yeterli! Buna rağmen (düşmanlarınız) size şu anda ansızın saldırsalar (bile) Rabbiniz onların peşine düşen² beş bin melekle daha sizi takviye eder.” diyordun.
Muhammed Esed Meali
[Ve hatırla, o zamanı ki] müminlere [şöyle] demiştin: “Rabbinizin [yukarıdan] gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği[ni bilmeniz] sizin için yeterli değil mi?
Mustafa Çavdar Meali
Hani sen Bedir savaşında müminlere şöyle diyordun: “Rabbinizin, size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi yetmez mi?” 3/160, 8/65
Mustafa İslamoğlu Meali
Hani sen inananlara demiştin ki: “Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?”[⁶⁵⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, savaşın en kızgın anında) O zaman sen müminlere: "Rabbinizin -indirilmiş üçbin melek ile- yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Osman Fırat Meali
Ve müminlere: “Rabbinizden size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yeter mi?” diyordun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakitte idi ki, sen mü'minlere diyordun ki: «Rabbinizin indirmiş olduğu melek ile size yardım etmesi size kifâyet etmez mi?»
Suat Yıldırım Meali
O vakit sen müminlere: “Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi? ” diyordun. [8, 9-10; 9, 26. 40; 33, 9] {KM, II Samuel 5, 24; II Makkabe 5, 2-4; Matta 26, 53}
Süleyman Ateş Meali
O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
Süleyman Tevfik (1927)
O zamân sen mü'minlere! Rabbinizin üçbin melek indirerek imdâd iylemesi size kifâyet itmez mi? didin.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün müminlere şöyle diyordun: “Allah’ın inen üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?”
Şaban Piriş Meali
Mü'minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.
Ümit Şimşek Meali
Sen o gün mü'minlere “Rabbinizin size indirdiği üç bin melekle yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, o‘shanda siz mo‘minlarga: “Robbingiz sizlarga uch ming nafar osmondan tushirilgan farishta bilan yordam berishi kifoya qilmaydimi?” – deganingizni eslang!
Eski Anadolu Türkçesi
şol vaķt kim eydür-idüñ mü’minlere: “hergiz yitmez mi siz kim arķa vire size çalabuñuz üç bireler ile firiştelerden indürinilmişler?”
Satıraltı Meal (1534)
Ẕikr eyle ol vaḳtı ki sen eydürdüñ mü’minlere, yitişmez mi size ki göndereÇalabuñuz yardım‐ıçun üç biñ feriştehler gökden ineler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O zaman sən mö’minlərə deyirdin: “Rəbbinizin üç min mələk endirərək imdadınıza yetişməsi sizə kifayət etməzmi?”
M. Pickthall (English)
And when thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Designed by ÖFK