ثُمَّ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِـعْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Türkçe Transcript
Śumme evhaynâ ileyke eni-ttebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(en)(s) vemâ kâne mine-lmuşrikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Sonra Sana şöyle vahyettik: Dosdoğru (Hakk ve hayır) yoluna yönelen İbrahim’in (temiz ve aziz) dinine uy! Ki o hiçbir şekilde müşriklerden olmuş değildi. (Ama Hz. İbrahim’in Dini üzere olduklarını söyleyen Yahudi ve Hristiyanların ve hatta Müslümanların bir kısmı şirke düşmüşlerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra sana: “Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik.
Ahmet Tekin Meali
Sonra da, sana: “Hakka ve tevhide yönelerek İbrâhim'in dinine, sünnetine, İslâm dinine uy. O ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değildi.” diye vahyettik.
Ahmet Varol Meali
Sonra sana: "Hanif (dosdoğru çizgide ve tevhid inancına sahip biri) olarak İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Ali Bulaç Meali
Sonra sana vahyettik: 'Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm'in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra “dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uy!” diye sana vahyettik. İbrahim, müşriklerden değildi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
Besim Atalay Meali (1965)
Daha sonra eş koşanlardan olmayan, özden olan İbrahim'in dinine uy diye, sana vahiy ettik
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra da sana da vahyettik ki: “(Her türlü şirkten ve batıl inançtan uzak durarak) Hakka yönelen İbrahîm’in dinine uy! Zira o (hiçbir zaman) Allah’tan başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan olmadı.”
Cemil Said (1924)
Sana İbrâhîm’in dinine ittibâ’ iylemeği vahy itdik İbrâhîm hakîki mü’min idi ve müşriklerden değil idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra sana, “Tevhid önderi olan ve putperestler arasında yer almamış bulunan İbrâhim’in dinine uy” diye vahyettik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
Edip Yüksel Meali
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Emrah Demiryent Meali
Nitekim sana: “Hanîf/Muvahhid olan (her daim tevhid inancı üzere bulunan) İbrâhîm’in (ve bütün peygamberlerin, ümmetlerine tebliğ etmiş oldukları, İslâm) dinine ittiba et! O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Erhan Aktaş Meali
Sonra sana: “Hanif olarak İbrahim'in milletine¹ uy, o müşriklerden değildi.” diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra sana: “Hanif olan İbrahim’in milletine uy. O, müşriklerden değildi.” diye vahyettik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra sana: “Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine tâbi' ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!” diye vahyettik.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) Sonra sana: ‘’Hakka yönelen (doğru ve dürüst hareket eden) İbrâhim’in inanç sistemine uy!’’ diye vahyettik ve o, asla ortak koşanlardan (Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştırınlardan) değildi.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra sana da “Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan) İbrahim’in dinine uy” diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra da Biz senin gönlüne : "Allah’ı birleyici olan, Allah’a eş koşucu olmıyan İbrahim’in dinine uy" diye bildirdik.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra biz, sana muvahhid-i pâk olan İbrahim/in milletine tâbi ol diye vahyettik. İbrahim müşriklerden değildir.
İsmail Yakıt
Sonuç olarak sana (Ey Peygamber!) “Hakka yönelen [hanîfen] İbrahim’in dinine [millet] tabi ol! O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Kadri Çelik Meali
Sonra sana, “Hanif (muvahhit) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
Mahmut Kısa Meali
Ve şimdi, ey Muhammed, sana da, “Her türlü bâtıl inançtan, tüm eğri yollardan uzaklaşarak tek Tanrı inancına yönelen ve Allah’tan başka ilâh tanımayan İbrahim’in tebliğ ettiği o mükemmel inanç sistemine tâbi ol!” diye emrettik.
Mahmut Özdemir Meali
Yine sana vahyettik ki; "hanîf olarak İbrahim’in milletine (dinine) tâbi’ ol!". Müşrikler’den olmadı.
Mehmet Çakır Meali
Ardından sana: " İbrahim’in doğa kadar temiz dinine uy " diye vahyettik. " O, aratanrıcılara hiç iltifat etmedi " dedik...
Mehmet Çoban Meali
Ey Resulüm! "Doğru yola yönelerek İbrahim’in uyduğu Rabbinin barış, esenlik, huzur dinine uy! İbrahim Rabbinin yasalarını inkâr eden müşriklerden değildi." diye sana da vahyettik!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra da sana “[hanîf] (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine) uy! [*] O müşriklerden değildi!” diye vahyetmiştik.
Mehmet Türk Meali
Sonra da (Ey Muhammed!) sana: “Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol.” diye vahyettik.
Muhammed Esed Meali
Ve sonuç olarak ¹⁴⁶ sana, “Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!” diye vahyettik,
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu nedenle sana da “Her türlü şirkten arınmış olan İbrahim’in inanç sistemine uy!” diye vahyettik. Zira o, asla ortak koşan müşriklerden olmadı. 37/83...110, 43/26...30
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonuçta (ey Nebî), sana da şöyle vahyettik: “Her türlü şirkten yüz çeviren İbrahim Milleti’ne uy; zira o Allah’tan başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan değildi!”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sana da: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik
Osman Fırat Meali
Sonra sana vahyettik ki bir hanîf olarak İbrahim’in dinine uy; o müşriklerden değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim'in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.
Süleyman Ateş Meali
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra sana, hakka mütemâyil ve bâtıldan müctenib olan millet-i İbrâhîm'e tâbi' ol diye vahy itdik. Ve İbrâhîm müşriklerden değildi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana da şunu vahyettik: “Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim’in dinine uy”
Şaban Piriş Meali
Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy” diye vahyettik.
Ümit Şimşek Meali
Sonra sana da “Yüzünü bâtıl dinlerden çevirerek İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik. Çünkü o müşriklerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, keyin sizga haq yo‘ldan toymaydigan hanif Ibrohimning diniga ergashing, deb vahiy yubordik. Shubhasiz, Ibrohim mushriklardan emas edi.
Eski Anadolu Türkçesi
andan vaḥy eyledük saña kim “uy ibrāhįm dįnine müsülmān iken daħı olma Tañrı’ya ortaķ eyleyicilerden”.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra vaḥy eyledük saña ki uy İbrāhīm dīnine aru i‘tiḳād‐ıla, müş‐riklerden daḫı degül‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa dönərək müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik.
M. Pickthall (English)
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Yusuf Ali (English)
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
Designed by ÖFK