×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 123

ثُمَّ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِـعْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ

Türkçe Transcript

Śumme evhaynâ ileyke eni-ttebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(en)(s) vemâ kâne mine-lmuşrikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Sonra Sana şöyle vahyettik: Dosdoğru (Hakk ve hayır) yoluna yönelen İbrahim’in (temiz ve aziz) dinine uy! Ki o hiçbir şekilde müşriklerden olmuş değildi. (Ama Hz. İbrahim’in Dini üzere olduklarını söyleyen Yahudi ve Hristiyanların ve hatta Müslümanların bir kısmı şirke düşmüşlerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra sana: “Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik.

Ahmet Tekin Meali

Sonra da, sana: “Hakka ve tevhide yönelerek İbrâhim'in dinine, sünnetine, İslâm dinine uy. O ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden değildi.” diye vahyettik.

Ahmet Varol Meali

Sonra sana: "Hanif (dosdoğru çizgide ve tevhid inancına sahip biri) olarak İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Ali Bulaç Meali

Sonra sana vahyettik: 'Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm'in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra “dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uy!” diye sana vahyettik. İbrahim, müşriklerden değildi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.

Besim Atalay Meali (1965)

Daha sonra eş koşanlardan olmayan, özden olan İbrahim'in dinine uy diye, sana vahiy ettik

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da sana da vahyettik ki: “(Her türlü şirkten ve batıl inançtan uzak durarak) Hakka yönelen İbrahîm’in dinine uy! Zira o (hiçbir zaman) Allah’tan başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan olmadı.”

Cemil Said (1924)

Sana İbrâhîm’in dinine ittibâ’ iylemeği vahy itdik İbrâhîm hakîki mü’min idi ve müşriklerden değil idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra sana, “Tevhid önderi olan ve putperestler arasında yer almamış bulunan İbrâhim’in dinine uy” diye vahyettik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

Edip Yüksel Meali

Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

Bu ayet, dini pratiklerin İbrahim peygamberden bize ulaştığını bildirmektedir. Bak 21:73; 22:78.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı

Emrah Demiryent Meali

Nitekim sana: “Hanîf/Muvahhid olan (her daim tevhid inancı üzere bulunan) İbrâhîm’in (ve bütün peygamberlerin, ümmetlerine tebliğ etmiş oldukları, İslâm) dinine ittiba et! O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

Âyet-i kerîme, Hz. İbrâhîm’in [aleyhisselâm] inancı üzerine olduklarını iddiâ eden yahûdî ve hıristiyanların, bâtıl iddiâlarını reddeden ikinci bir te... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Sonra sana: “Hanif olarak İbrahim'in milletine¹ uy, o müşriklerden değildi.” diye vahyettik.

1- Millet sözcüğü çevirilerde “din” olarak geçmektedir. Oysa bu sözcük din değil; dine dayalı yaşam biçimi, inanç sistemi, uygarlık gibi anlamlara sah... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra sana: “Hanif olan İbrahim’in milletine uy. O, müşriklerden değildi.” diye vahyettik.

[2/130, 135; 3/95; 22/78]

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra sana: “Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm'in dînine tâbi' ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!” diye vahyettik.

İhsan Aktaş Meali

(Ey Resulüm!) Sonra sana: ‘’Hakka yönelen (doğru ve dürüst hareket eden) İbrâhim’in inanç sistemine uy!’’ diye vahyettik ve o, asla ortak koşanlardan (Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştırınlardan) değildi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra sana da “Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan) İbrahim’in dinine uy” diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra da Biz senin gönlüne : "Allah’ı birleyici olan, Allah’a eş koşucu olmıyan İbrahim’in dinine uy" diye bildirdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra biz, sana muvahhid-i pâk olan İbrahim/in milletine tâbi ol diye vahyettik. İbrahim müşriklerden değildir.

İsmail Yakıt

Sonuç olarak sana (Ey Peygamber!) “Hakka yönelen [hanîfen] İbrahim’in dinine [millet] tabi ol! O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

Kadri Çelik Meali

Sonra sana, “Hanif (muvahhit) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi” diye vahyettik.

Mahmut Kısa Meali

Ve şimdi, ey Muhammed, sana da, “Her türlü bâtıl inançtan, tüm eğri yollardan uzaklaşarak tek Tanrı inancına yönelen ve Allah’tan başka ilâh tanımayan İbrahim’in tebliğ ettiği o mükemmel inanç sistemine tâbi ol!” diye emrettik.

Mahmut Özdemir Meali

Yine sana vahyettik ki; "hanîf olarak İbrahim’in milletine (dinine) tâbi’ ol!". Müşrikler’den olmadı.

Mehmet Çakır Meali

Ardından sana: " İbrahim’in doğa kadar temiz dinine uy " diye vahyettik. " O, aratanrıcılara hiç iltifat etmedi " dedik...

Mehmet Çoban Meali

Ey Resulüm! "Doğru yola yönelerek İbrahim’in uyduğu Rabbinin barış, esenlik, huzur dinine uy! İbrahim Rabbinin yasalarını inkâr eden müşriklerden değildi." diye sana da vahyettik!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra da sana “[hanîf] (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine) uy! [*] O müşriklerden değildi!” diye vahyetmiştik.

Benzer mesajlar: Bakara 2:135; Âl-i İmrân 3:95; Nisâ 4:125; En‘âm 6:79, 161; Hacc 22:78.

Mehmet Türk Meali

Sonra da (Ey Muhammed!) sana: “Hakk’a yönelen ve asla müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol.” diye vahyettik.

Muhammed Esed Meali

Ve sonuç olarak ¹⁴⁶ sana, “Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!” diye vahyettik,

146 Lafzen, “sonra” yahut “bundan sonra” (sümme): fakat, bu bağlaç burada, Kur’an’da ortaya konan vahyî mesajın en can alıcı noktasına, doruğuna işare... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İşte bu nedenle sana da “Her türlü şirkten arınmış olan İbrahim’in inanç sistemine uy!” diye vahyettik. Zira o, asla ortak koşan müşriklerden olmadı. 37/83...110, 43/26...30

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonuçta (ey Nebî), sana da şöyle vahyettik: “Her türlü şirkten yüz çeviren İbrahim Milleti’ne uy; zira o Allah’tan başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan değildi!”

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sana da: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik

Osman Fırat Meali

Sonra sana vahyettik ki bir hanîf olarak İbrahim’in dinine uy; o müşriklerden değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.

Suat Yıldırım Meali

Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim'in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.

Süleyman Ateş Meali

Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra sana, hakka mütemâyil ve bâtıldan müctenib olan millet-i İbrâhîm'e tâbi' ol diye vahy itdik. Ve İbrâhîm müşriklerden değildi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sana da şunu vahyettik: “Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim’in dinine uy”

Şaban Piriş Meali

Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy” diye vahyettik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra sana da “Yüzünü bâtıl dinlerden çevirerek İbrahim'in dinine uy” diye vahyettik. Çünkü o müşriklerden değildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, keyin sizga haq yo‘‎ldan toymaydigan hanif Ibrohimning diniga ergashing, deb vahiy yubordik. Shubhasiz, Ibrohim mushriklardan emas edi.

Eski Anadolu Türkçesi

andan vaḥy eyledük saña kim “uy ibrāhįm dįnine müsülmān iken daħı olma Tañrı’ya ortaķ eyleyicilerden”.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra vaḥy eyledük saña ki uy İbrāhīm dīnine aru i‘tiḳād‐ıla, müş‐riklerden daḫı degül‐idi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa dönərək müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik.

M. Pickthall (English)

And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

Yusuf Ali (English)

So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."


Designed by ÖFK