رَبِّ مُوسٰى وَهٰرُونَ
Türkçe Transcript
Rabbi mûsâ vehârûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa'nın ve Harun'un Rabbine.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Musa’nın ve Harun’un (davet ettiği ve bildirdiği Hakk ve mutlak) Rabbine (inandık!” diye duyurmuşlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Musa ve Harun'un Rabbine” dediler.
Ahmet Tekin Meali
“Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik."
Ahmet Varol Meali
Musa ve Harun'un Rabbine" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Musa'nın ve Harun'un Rabbine…'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa ve Harûn'un Rabbine iman ettik”, dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
121, 122. “Rabb-ül âlemin olan, Musa ve Harun’un sahibi olan Allah’a inandık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Mûsâ ve Hârûn'un Rabbi'ne!”
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun dedi ki: «Benden izin almadan nice inan ettiniz? Şüphe yok ki oradan, yerlileri çıkarmakçin, şehirde kurduğunuz hiledir bu, öğreneceksiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
121-122. (Ve) “Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Cemil Said (1924)
121, 122. "Biz ’âlemin rabbi olan Allâh’a inanıyoruz, biz Mûsâ’nın ve Hârûn’un rabbi olan Allâh’a inanıyoruz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
121-122. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
121, 122. «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel Meali
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Musâ ve Harunun rabbına
Emrah Demiryent Meali
“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine.”
Erhan Aktaş Meali
Musa ve Harun'un Rabbine.
Hasan Basri Çantay Meali
121,122. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Musa’nın ve Harun’un Rabbine...”
Hayrat Neşriyat Meali
121,122. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
121 - 122. (Hepsi birden:) "Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa’nın da, Harun’un da çalabı olana."
İsmail Hakkı İzmirli
Musa ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.
İsmail Yakıt
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”
Kadri Çelik Meali
“Musa ve Harun'un Rabbine.”
Mahmut Kısa Meali
“Mûsâ ile Hârûn’undâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine!”
Mahmut Özdemir Meali
Harun ve Musa’nın rabbine!.
Mehmet Çakır Meali
Yani Musa ve Hârûn'un Tanrı'sına.
Mehmet Çoban Meali
"Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik."
Mehmet Okuyan Meali
121,122. (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
121,122. Ve: “Biz, âlemlerin Rabbine, (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.²
Muhammed Esed Meali
Musa ve Harun’un Rabbine!” dediler.
Mustafa Çavdar Meali
Musa ve Harun’un Rabbine. 20/70, 26/48
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbine Musa ve Harun’un!”
Orhan Kuntman Meali
121.122. "Musa ve Harun'un (da) Rabbi olan, alemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Osman Fırat Meali
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Mûsa ile Harun'un Rabbine.»
Suat Yıldırım Meali
121, 122. “İman ettik! ” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine! ”
Süleyman Ateş Meali
Musa ve Harun'un Rabbine!
Süleyman Tevfik (1927)
"Mûsâ ve Hârûn'un rabbine îmân itdik" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”
Şaban Piriş Meali
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Meali
“Musa ile Harun'un Rabbine.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"
Sardorxon Jahongir
U Muso va Horunning Robbisidir, dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
121-122. eyittiler “įmān getürdük 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı hārūn’uñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā ve Hārūnı yaradan Tañrıya.
Bunyadov-Memmedeliyev
Musanın və Harunun Rəbbinə!”
M. Pickthall (English)
The Lord of Moses and Aaron.
Yusuf Ali (English)
"The Lord of Moses and Aaron."
Designed by ÖFK