×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 122

رَبِّ مُوسٰى وَهٰرُونَ

Türkçe Transcript

Rabbi mûsâ vehârûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa'nın ve Harun'un Rabbine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Musa’nın ve Harun’un (davet ettiği ve bildirdiği Hakk ve mutlak) Rabbine (inandık!” diye duyurmuşlardı).

Abdullah Parlıyan Meali

Musa ve Harun'un Rabbine” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik."

Ahmet Varol Meali

Musa ve Harun'un Rabbine" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Musa'nın ve Harun'un Rabbine…'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa ve Harûn'un Rabbine iman ettik”, dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

121, 122. “Rabb-ül âlemin olan, Musa ve Harun’un sahibi olan Allah’a inandık” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Mûsâ ve Hârûn'un Rabbi'ne!”

Besim Atalay Meali (1965)

Firavun dedi ki: «Benden izin almadan nice inan ettiniz? Şüphe yok ki oradan, yerlileri çıkarmakçin, şehirde kurduğunuz hiledir bu, öğreneceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

121-122. (Ve) “Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

Cemil Said (1924)

121, 122. "Biz ’âlemin rabbi olan Allâh’a inanıyoruz, biz Mûsâ’nın ve Hârûn’un rabbi olan Allâh’a inanıyoruz" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

121-122. “Âlemlerin rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

121, 122. «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.

Edip Yüksel Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Musâ ve Harunun rabbına

Emrah Demiryent Meali

“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine.”

Erhan Aktaş Meali

Musa ve Harun'un Rabbine.

Hasan Basri Çantay Meali

121,122. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Musa’nın ve Harun’un Rabbine...”

Hayrat Neşriyat Meali

121,122. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.

İhsan Aktaş Meali

121 - 122. (Hepsi birden:) "Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa’nın da, Harun’un da çalabı olana."

İsmail Hakkı İzmirli

Musa ve Harun/un Rabbine iman getirdik» dediler.

İsmail Yakıt

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

Kadri Çelik Meali

“Musa ve Harun'un Rabbine.”

Mahmut Kısa Meali

“Mûsâ ile Hârûn’undâvet ettikleri, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve efendisi olan o âlemlerin Rabb’ine!”

Mahmut Özdemir Meali

Harun ve Musa’nın rabbine!.

Mehmet Çakır Meali

Yani Musa ve Hârûn'un Tanrı'sına.

Mehmet Çoban Meali

"Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik."

Mehmet Okuyan Meali

121,122. (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi. [*]

Mehmet Türk Meali

121,122. Ve: “Biz, âlemlerin Rabbine, (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.²

1 Aynı âyet için Bk. (Şuara: 47-48)

Muhammed Esed Meali

Musa ve Harun’un Rabbine!” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

Musa ve Harun’un Rabbine. 20/70, 26/48

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbine Musa ve Harun’un!”

Orhan Kuntman Meali

121.122. "Musa ve Harun'un (da) Rabbi olan, alemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

Osman Fırat Meali

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Mûsa ile Harun'un Rabbine.»

Suat Yıldırım Meali

121, 122. “İman ettik! ” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine! ”

Süleyman Ateş Meali

Musa ve Harun'un Rabbine!

Süleyman Tevfik (1927)

"Mûsâ ve Hârûn'un rabbine îmân itdik" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”

Şaban Piriş Meali

120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

Ümit Şimşek Meali

“Musa ile Harun'un Rabbine.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"

Sardorxon Jahongir

U Muso va Horunning Robbisidir, dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

121-122. eyittiler “įmān getürdük 'ālemler çalabı’sına mūsā çalabı’sı daħı hārūn’uñ.”

Satıraltı Meal (1534)

Mūsā ve Hārūnı yaradan Tañrıya.

Bunyadov-Memmedeliyev

Musanın və Harunun Rəbbinə!”

M. Pickthall (English)

The Lord of Moses and Aaron.

Yusuf Ali (English)

"The Lord of Moses and Aaron."


Designed by ÖFK