×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 121

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِه۪ۜ اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِه۪ۜ وَمَنْ يَكْفُرْ بِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟

Türkçe Transcript

Elleżîne âteynâhumu-lkitâbe yetlûnehu hakka tilâvetihi ulâ-ike yu/minûne bih(i)(k) vemen yekfur bihi feulâ-ike humu-lḣâsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. İşte onlar kitaba inanırlar. Ona inanmayanlarsa ziyankarların ta kendileridir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, (ayetleri anlamaya ve uygulamaya çalışanlar, Siyonist ve emperyalist zalimlerden uzak duranlar var ya) Ona (gerçekten) iman edenler işte bu kimselerdir. Kim de Onu (Kur’an’ı) inkâr (ve itiraz) ederse, artık işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onun manasını anlamaya gayret ederek okurlar. İşte onlardır gerçekten iman edenler. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlere gelince, asıl kaybedenler onlardır.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine kitabı, Kur'ân'ı verdiklerimiz, Kur'ân'ı, tilâvetinin hakkını vererek okurlar, manasına bihakkın vâkıf olurlar, bütün icaplarıyla uygularlar. İşte bunlar Kur'ân'a iman etmiş olurlar. Kimler de, Kur'ân'ı inkâr ederse onlar, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 5/66-68; 17/107-108; 28/52-54.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine vermiş olduğumuz Kitab'ı hakkıyla okuyanlar, işte onlar ona iman ederler. Kim de bunu inkar ederse kesin zarara uğrayanlar işte onlardır.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim onu inkâr ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, o kitabı, hak olduğunu bilerek okurlar. İşte onlar, tahrif yapmaksızın kitablarına iman edenlerdir. Her kim de kitabı inkâr eder ve değiştirirse, onlar dinlerinde ziyan edenlerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kitap verdiklerimiz, hakkıyla bu Kur’anı okuyorlar. İşte onlar gerçekten ona inanıyorlar. Ve kim onu inkâr ederse, işte onlar esas zarar edenlerdir. [Bazı Yahudiler gibi..]

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendilerine kitap verdiklerimizin bazısı, onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar ona iman ederler. Onu inkâr edenler var ya, gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Kitap verilenler, onu hakkiyle okurlar, işte bunlar inananlardır, ona inanmıyanlar ziyandadırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi anlayarak okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkâr ederse işte (dünyada da ahirette de en büyük) zarara uğrayanlar onlardır. 

Bkz. 3/199, 29/47

Cemil Said (1924)

Kendilerine gönderdiğimiz kitâbı hakkıyla okuyanlar âna îmân iderler fakat îmân itmeyenler hâsir olacaklardır. (Ya’ni dalâletde kalacaklardır.)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte ona ancak onlar inanırlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, onu gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendilerine kitap verdiğimiz ve onu hakkını vererek okumakta olanlar var ya, işte kitaba iman edenler onlardır; ama her kim onu inkâr ederse işte asıl kaybedenler onlardır.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar, ona iman ederler. Ama her kim onu inkâr ederse, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.

 Bu âyet, yahudi âlimlerinden Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları hakkında inmiştir. Bunlar Kur’an’a inandılar ve ondaki ahkâmı tasdik ettiler. Bir baş... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte o inkârcılar hüsran içindedirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu tilâvetinin hakkını vererek okurlar, İşte onlar ona iyman ederler, her kim de onu inkâr ederse işte onlar da husranda kalanlardır

Emrah Demiryent Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimselerden (Kur’ân’ın lafızlarını tahrif etmeden) hakkıyla okuyanlar (hükümleri ile amel edenler) var ya, işte onlar gerçekten ona îmân edenlerdir. Onu inkâr edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Erhan Aktaş Meali

Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, ona uymak için gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona inananlardır. İnkâr edenler ise, işte onlar kaybedenlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu tilâvet hakkını tam gözeterek okurlar. İşte ona îman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddî ve manevî) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler onu gereği gibi okuyup izlerler. İşte bunlardır ona inananlar. Onu inkâr edenler ise hüsrana uğrayanlardır.

[5/68; 29/47]

Hayrat Neşriyat Meali

Kendilerine Kitab verdiğimiz kimseler(den bazısı) onu, tilâvetinin (okunmasının)hakkını vererek okurlar. İşte bunlar, ona (Kitâb'a) îmân ederler.(2) Her kim de onu inkâr ederse, işte onlar zarara uğrayanların ta kendileridir.

(2)Bu âyet-i kerîme, Ca‘fer bin Ebî Tâlib (ra) ile birlikte Habeşistan’dan gelen kırk râhib hakkında nâzil olmuştur. (Celâleyn Şerhi, c. 1, 152)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyup izleyenler (ayetleri anlamaya ve uygulamaya çalışanlar) var ya-işte onlardır (gerçekten) ona inananlar; (ama kitapta tahrifat yapmak suretiyle hakikati) inkâra kalkışanlara gelince- işte onlardır asıl kaybedenler!

İlyas Yorulmaz Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, kitabı okunması gerektiği gibi (anlayarak) okurlar. İşte kitaba inananlar onlardır. Kim de Allah’ın kitabını inkâr ederse, kendisine yazık edenler de onlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki kendilerine Kitap verdik, Kitap’ı gerektiği gibi okurlar, Kitap’a inananlar işte bunlardır. Kitap’ı tanımayana gelince, böyleleri de kendilerine yazık edenlerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler Kitabı hakkıyle [⁴] okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Herkim onu tanımazsa [⁵] işte onlar ziyan edenlerdir.

[4] Yerinden kaydırmayarak, inzal olunduğu gibi[5] Yerinden oynatarak.

İsmail Yakıt

Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla anlayarak okuyanlar/gereği gibi uygulayanlar var ya, işte onlar kitaba gerçek anlamda inanmış kimselerdir. Onu inkâr edenler ise, işte onlar ziyana uğrayanların [hâsirûn] tâ kendileridir.

Kadri Çelik Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar (var ya), işte ona ancak onlar iman ederler. Onu inkâr edenler ise hüsrana uğrayanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitabı ona yaraşır biçimde,yani manasını anlayıp idrâk ederek okuyan ve onu kendilerine bir hayat programı yapanlar var ya, işte ona gerçekten inananlar bunlardır. Allah’ın kitabını açıkça reddederek veya onunla ilgisini tamamen kopararak onu inkâr edenlere gelince, bunlar da zarara uğrayanların ta kendileridir.
İşte bu feci âkıbete uğramamak için:

Mahmut Özdemir Meali

Gerçek tilaveti (okuyuşu) olmak üzere onu, kendilerine Kitap verdiklerimiz okuyorlar. İşte onlar ona inanıyorlar. Kim onu inkâr ederse, işte onlar gerçekten Hüsrana Düşenler’dir. ***

Mehmet Çakır Meali

Ehlikitap içerisinde Kuran’ı, kendini vererek okuyanlar, ona gerçekten inanıyor / inanacak demektir. Onu kabul etmeyenlerin sonu ise hüsrandır...

Mehmet Çoban Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, kitabı gereğince okurlar. Onlar Allah’a ve kitabına inanmışlardır. Allah’ın kitabını inkâr edenlere gelince onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) [tilavet] ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır.

Mehmet Türk Meali

Bizim kendilerine verdiğimiz Kitaba gerçekten îman edenler, onu gereği gibi¹ okurlar.² Kim de onu inkâr ederse, onlar da gerçekten hüsrana uğrayanlardır.

1 Onu ve hükümlerini bozmadan, anlamlarını gözeterek, saygılı, devamlı, anlamadıklarını ehlinden sorarak iyi niyet, temiz kalple ve ağızla okurlar. Ge... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Kendilerine ilahî kelâmı emanet ettiklerimiz [ve] ona gereği gibi uyanlar; ⁹⁸ işte onlardır [gerçekten] iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince, onlar, asıl kaybedenlerdir!

98 Yahut; “onu tam anlamıyla bizzat uygulayanlar” -yani, onun anlamına nüfûz etmeye ve manevî yapısını anlamaya çalışanlar.

Mustafa Çavdar Meali

Kendilerine kitap verdiklerimiz, bu kitabı/Kuran’ı hakkıyla okuyup iletirlerse, işte onlar bu kitaba iman etmiş olurlar. Kim de bu kitaba inanmazsa işte onlar kaybedenlerdir. 29/45, 35/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Kendilerine ilâhî mesaj (verilip) de onu tilavet etmenin hakkını verenler var ya:[²³³] işte onlardır ona hakkıyla inananlar;[²³⁴] kim de bu mesajı inkâr ederse, işte kaybedenler de onlardır.[²³⁵]

[233] Tilâvet tek başına değil hakka tilâvetihi kaydıyla gelmiş. Tek başına tilavette anlamak ve yaşamak şart değildir. Fakat vahyî tilâvetin hakkı an... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(O heva ve heves sahipleri, o bid'at ehli, artık gerçek manasıyla Kitap ehli sayılamaz, çünkü) Bizim kendilerine kitap verdiğimiz (ehliyetli) kimseler, onu (Tevrat’ı) hakkını gözeterek okurlar, (onun hükümlerine tabi olurlar) ve ona iman ederler, (işte onlar gerçekten kitap sahibidirler.) Fakat kim onu inkar ederse (onu hakkıyle okumayıp, kendi heva hevesine göre bozar ve değiştirirse) işte onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

Osman Fırat Meali

Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu hakkıyla tilavet ederler (anlayarak, ardınca giderler). İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ediyorsa, onlar da hüsrana uğrayanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler ki, onu bihakkın tilâvetle tilâvette bulunurlar. İşte onlar ona imân ederler. Ve kimler ki onu inkâr ederlerse işte hüsrâna uğramış olanlar da onlardır.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı, lâyık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkâr ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir. [5, 66-68; 17, 107-108; 28, 52-54]

Abdullah İbn Selâm (r.a.) gibi, hem Tevrat’ı hem de Kur’ân’ı ve son Peygamberi tasdik eden zevat buna dahildir. Cafer İbn Ebi Talib (r.a.) beraberinde... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Ehl-i kitâbdan kitâblarını hakkıyla (ma'nâsını düşünerek) tilâvet idenler o kitâba îmân idenlerdir. Ona küfür idenler de (dünyâ ve âhiretde) ziyân idicilerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendilerine verdiğimiz Kitaba hakkıyla uyanlar[*] bu Kitaba inanırlar. Kaybedenler, bunu görmezlikten gelenlerdir.

[*] Bu cümle önceki cümlenin bedel-i ba'zı sayılmıştır.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O'na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

Ümit Şimşek Meali

Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, ona iman ederler. Kim onu inkâr ederse, işte onlar da hüsrana düşenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Sardorxon Jahongir

Biz ularga bergan Tavrot va Injil kitobini buzmay, uni to‘‎g‘‎ri tilovat qiladigan kimsalar ham bordir. Ana o‘‎sha zotlar unga, ya’ni Qur’on va Muhammadga iymon keltiradilar. Kimda-kim uni inkor qilsa, demak, ana o‘‎shalar ziyon ko‘‎ruvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim virdük anlara kitāb’ı oķırlar anı, oķımaguñ ḥaķķınca; śunlar inanurlar aña. daħı her kim kāfir olursa aña şunlar anlar ziyānlulardur.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler kim virdük anlara kitābı. ‘Abdullāh bin Selām gibi oḳurlar anı,geregince oḳumaḳ. Anlar inanalar Ḳur’āna, daḫı kim kāfir olsa Ḳur’āna,anlardur dünyā ve āḫiret ziyānluları.

Bunyadov-Memmedeliyev

Verdiyimiz kitabı layiqincə (təhrif etmədən) oxuyanlar həmin kitaba iman gətirənlərdir, onu inkar edənlər (dəyişdirənlər) isə (dünyada və axirətdə) özlərinə zərər yetirənlərdir.

M. Pickthall (English)

Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.

Yusuf Ali (English)

Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.


Designed by ÖFK