وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِد۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Veulkiye-sseharatu sâcidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve sihirbazlar (bunların göz boyama değil, İlahi bir mucize olduğunu anlayıp hemen teslimiyetle) secdeye kapanmışlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar, hep birden secdeye kapandılar.
Ahmet Tekin Meali
Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Meali
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sihirbazlar, secde ediciler olarak yere kapandılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Âlemlerin Tanrısına inandık!
Cemal Külünkoğlu Meali
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp secdeye kapandılar.
Cemil Said (1924)
Sihirbazlar secde itdiler îmân iylediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı Meali
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Edip Yüksel Meali
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
Emrah Demiryent Meali
Sihirbazlar (Mûsâ’nın sihirbaz olmadığını, bilakis, göstermiş olduğu mu‘cizeler ile peygamber olduğunu anlayınca, Allah için) hemen secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş Meali
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay Meali
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sihirbazlar secdeye kapandılar.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.(2)
İhsan Aktaş Meali
Ve sihirbazlar (büyünün mahiyetini ve etki sınırlarını iyice bildiklerinden bunun bir göz boyama değil, İlahi bir mucize olduğunu anlayıp hemen teslimiyetle) secdeye kapanmışlardı.
İlyas Yorulmaz Meali
Hemen secdeye kapananlardan oldular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Büyücüler de secdeye kapandılar.
İsmail Hakkı İzmirli
Büyücülerse secde ederek yere kapandılar.
İsmail Yakıt
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Kadri Çelik Meali
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Mahmut Kısa Meali
Sihrin mahiyetini ve etki sınırlarını çok iyi bildiklerinden, Musa’nın yaptığının apaçık bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, gördükleri mûcize karşısında derhâl secdeye kapandılar ve:
Mahmut Özdemir Meali
Sihirbazlar secdeye koyuldu.
Mehmet Çakır Meali
hep birden yerlere kapanıp teslim oldular.
Mehmet Çoban Meali
Sihirbazlar üstünlüğü kabul etti.
Mehmet Türk Meali
(Bunu görünce) büyücüler,¹ hemen secdeye kapandılar.
Muhammed Esed Meali
Sihirbazlar [hemen] diz çöküp yere kapanarak: ⁹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Sihirbazlar orada hemen secdeye kapandılar ve 20/70
Mustafa İslamoğlu Meali
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak
Orhan Kuntman Meali
Sihirbazlar ise, hep birden secdeye kapandılar,
Osman Fırat Meali
Ve sihirbazlar (sihirlerini) bırakıp Allah için secdeye kapandılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
Suat Yıldırım Meali
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş Meali
Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Süleyman Tevfik (1927)
Ve sâhirler secde idüb yüz üstüne düşdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler secdeye kapandılar.
Şaban Piriş Meali
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Meali
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Sardorxon Jahongir
Bu holatni ko‘rgan sehrgarlar sajda qilgan hollarida o‘zlarini yerga tashladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bıraġınıldı cādūlar secde eyleyicilerken.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı düşdiler cāẕūlar yüzleri üstine secde eyleyüp.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (hamı birlikdə) səcdəyə qapanıb
M. Pickthall (English)
And the wizards fell down prostrate,
Yusuf Ali (English)
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
Designed by ÖFK