لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Türkçe Transcript
Li(A)llâhi mulku-ssemâvâti vel-ardi vemâ fîhin(ne)(c) vehuve ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü (tek ve gerçek sahibi olanı ve hükümranlığı) Allah’ındır. O, her şeye güç yetiren (Kâdir-i Mutlak’tır).
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. O'nun herşeye gücü yeter.
Ahmet Tekin Meali
Göklerin, yerin ve bunların içindeki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır.. O'nun her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali
Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah'a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah'ındır. O, her şeye kadirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bütün göklerin ve yerin içindekilerin mülkiyet ve hâkimiyeti yalnızca Allah’ındır. O her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.[112]
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerin, yerin mülkü, bunlarda bulunanlar da, Allah içindir, onun her bir şeye gücü yetişir
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah’a aittir. Muhakkak ki O’nun gücü her şeye yeter.
Cemil Said (1924)
Allâh semâvâtın ve arzın ve içindekilerin mâlikidir ve her şeye kâdirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allah’a aittir. O her şeye kādirdir.”
Diyanet Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip Yüksel Meali
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O herşeye kâdirdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Emrah Demiryent Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan her şeyin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kâdirdir.”
Erhan Aktaş Meali
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü¹ Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O her şeye güç yetirendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah'ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
İhsan Aktaş Meali
Göklerin, yerkürenin ve bunlardaki (evrendeki) her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O her şeye (hakkıyla) gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerin, yerlerin ve onların içindekilerin sahibi Allah’dır. O her şeyi planlayıp düzene koyandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerin, göklerin, her ikisinde olanların hakanlığı Allah’ındır. Onun gücü her nesneye yeticidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerin ve yerin onlarda olan şeylerin mülkü Allah/ındır. Allah her şeye tamamıyle kaadirdir.
İsmail Yakıt
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan her şeyin hükümranlığı Allah’a aittir. O, her şeye gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerin, yerin ve bunların içerisinde bulunan her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’a aittir ve O’nun her şeye gücü yeter.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’in, Gökler’in ve içlerindeki şeylerin mülkü (yönetimi) Allah’a aittir. O her şeye güç yetirendir.
Mehmet Çakır Meali
Yerlerin de, göklerin de ve bunların içinde bulunan her şeyin de yegane sahibi Allah'tır. O, her şeye kadirdir.
Mehmet Çoban Meali
Göklerin yerin ve bunlar arasındaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerin, yerin ve içindekilerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. O, her şeye gücü yetendir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’a aittir ve Onun gücü, her şeye yeter.
Muhammed Esed Meali
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allah’ındır: O, dilediğini yapmaya kâdirdir.
Mustafa Çavdar Meali
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter. 2/155, 5/50, 14/2, 67/1
Mustafa İslamoğlu Meali
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
Orhan Kuntman Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülk ve hükümranlığı sadece Allah’ındır, herşeye hakkıyle kadirdir O!
Osman Fırat Meali
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunan her şeyin mülkü Allah’ındır; Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir!
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerin ve yerin ve her ikisinde olan mevcûdâtın mâlik ve mutasarrıfı Allâh'dır. O her şey üzerine kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hâkimi Allah’tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Şaban Piriş Meali
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Ümit Şimşek Meali
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
Sardorxon Jahongir
Osmonlaru Yerdagi va ulardagi barcha mavjudotning boshqaruvi Allohga oiddir. Alloh har narsaga kuchi yetadigan Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı’nuñdur pādişāhlıġı göklerüñ daħı yirüñ daħı anlaruñ kim anlaruñ içindedür. daħı ol her nesene üzere güci yiterdür.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı ve mülkidür gökler ve yirler daḫı, anlarda olan maḫlūḳdaḫı. daḫı ol Tañrı her nesneye ḳādirdür. SURETÜ’L‐EN‘ĀM(Başladum adı‐y‐la Tañrı Ta‘ālānuñ ki rızḳ viricidür, raḥmet idicidür)
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərin, yerin və onlarda olan hər şeyin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Yusuf Ali (English)
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
Designed by ÖFK