×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 120

يَعِدُهُمْ وَيُمَنّ۪يهِمْۜ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ اِلَّا غُرُوراً

Türkçe Transcript

Ye’iduhum veyumennîhim(s) vemâ ye’iduhumu-şşeytânu illâ ġurûrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şeytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere sürükler, kuruntular verir; fakat Şeytan'ın vaatleri, ancak aldatıştan ibarettir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kâfir şeytan) Onlara (sadece kuru kuruya) va’ad ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va’ad etmez (boşuna umutlandırır).

Abdullah Parlıyan Meali

Şeytan onlara söz verir, boş kuruntulara düşürür. Ama şeytanın onlara söz verdiği herşey, aldatmadan başka bir şey değildir.

Ahmet Tekin Meali

Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Şeytanın, şeytanî güçlerin onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.

bk. Kur’an-ı Kerim, 4/123; 14/22; 99/7-8.

Ahmet Varol Meali

Şeytan onlara bazı vaadlerde bulunuyor ve onları kuruntulara kaptırıyor. Oysa şeytanın onlara olan vaadi aldatmadan başka bir şey değildir.

Ali Bulaç Meali

(Şeytan) Onlara vaad ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şeytan onlara vadeder, onları uzun emel ve kuruntulara düşürür, Şeytanın kendilerine vaad ettikleri aldatmadan başka bir şey değildir.

Bahaeddin Sağlam Meali

120, 121. Şeytan onlara devamlı vaadediyor. Onlara arzular sunuyor. Fakat şeytan aldatmaktan başka bir şey vaadetmez. İşte böylelerin sığınağı Cehennemdir. Ve oradan bir kaçamak da bulamayacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara söz vererek, umuda düşürerek, şeytanın söz verişi ancak aldatmak için

Cemal Külünkoğlu Meali

Şeytan onlara (birçok) vaatte bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaatte bulunur.

Kötülüğün çağrısı çoğu zaman açık bir çirkinlik üzerinden değil; bilakis cazip söylemler ve aldatıcı vaatler eşliğinde ortaya çıkar. Bu çağrı, insana ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Şeytân ânlara va’d ider. Ve aldadıcı hevesler ilkâ iyler. Lâkin şeytân, yalnız gurûr virmek içün va’d ider.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şeytan onlara durmadan vaad eder, boş ümitler verir. Şeytanın onlara söz vermesi aldatmadan başka bir şey değildir.

Diyanet Vakfı Meali

(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.

Edip Yüksel Meali

Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, şeytanın onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O, onlar va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?

Emrah Demiryent Meali

(Şeytan,) onlara söz verir ve onları ümitlendirir, hâlbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.

Erhan Aktaş Meali

Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.

Hasan Basri Çantay Meali

(Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şeytan onlara vadeder, onları kuruntuya düşürür. Oysa şeytan ancak aldanış vadeder.

[47/25; 14/22; 8/48]

Hayrat Neşriyat Meali

(Şeytan) onlara (uzun ömür, ardı arkası kesilmez dünyalık emeller) va'd eder ve kendilerini boş temennîlere sevk eder. Hâlbuki şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey va'd etmez.

İhsan Aktaş Meali

(Ama şeytanın insanlar üzerinde bir yaptırım gücü yoktur.) O, ancak (vesvese yoluyla birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunur.

İlyas Yorulmaz Meali

Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş kuruntulara sürükler. Şeytan ancak faydasız şeyleri vaat eder.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şeytan onlara söz verir, onları kuruntuya kaptırır. Ancak, Şeytan yalnız aldatmak için söz verir.

İsmail Hakkı İzmirli

Şeytan onlara uzun ömür vâdeder, onları kuruntuya boğar, onlara [⁹] aldatmadan başka bir şey vâdetmez.

[9] Hatıra kötü şeyleri getirmek suretiyle.

İsmail Yakıt

(Şeytan) onlara vaatte bulunur, kuruntuya düşürür. Fakat şeytanın vaadi aldatmadan başka bir şey değildir.

Kadri Çelik Meali

Şeytan onlara (bir takım hayali şeyler) söz veriyor ve onları kuruntulara düşürüyor. Hâlbuki şeytanın onlara söz vermesi, aldatmacadan başka bir şey değildir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü şeytan onlara hep vaatlerde bulunur ve onları boş ümitlerle oyalayıp durur. Fakat şeytanın onlara vaadi, gerçekte aldatmadan başka bir şey değildir!

Mahmut Özdemir Meali

Onlara vaad ediyor ve kuruntu veriyor. Şeytan onlara ’aldatma’dan başkasını vaad etmiyor.

Mehmet Çakır Meali

İnsanlara vaatlerde bulunup, ümitlendirirler ama şeytanın vaatleri boş hayallerdir.

Mehmet Çoban Meali

Şeytan onlara vaatlerde bulunur. Onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan insanları aldatmak, İslam yolundan ayırmak için vaatte bulunuyor.

Mehmet Okuyan Meali

(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir. [*]

Yüce Allah şeytanın insanlara çeşitli vaatlerde bulunduğunu, onlara boş ve anlamsız kuruntular fısıldadığını belirtmekte, onun bütün vaatlerinin aldat... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Çünkü şeytan onlara (bir kısım) vaatlerde bulunur ve kendilerini boş kuruntulara daldırır. Zâten şeytan, onlara aldatmadan¹ başka bir şey vâdetmez ki.

1 Gurur (kibir): Büyüklenme, kibir, insanları küçük görme, kendisini yüksek ve değerli tutma, başkasını aşağı görme hastalığıdır. Övünme ve şeref anla... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Şeytan onlara vaadlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytan’ın onlara vaad ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz. ¹⁴²

142 Ğurûr terimi, aklı çelen veya saptıran herhangi bir şeyi gösterir -mesela, son haddine kadar dünyevî zevklere teslimiyet yahut, insanın amaçlarını... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Şeytan, onlara hep boş vaatler de bulunur ve onları boş kuruntularla oyalar. Zira şeytanın vaat ettiği şey onları sadece aldatmadır. 14/22, 17/64, 57/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama şeytanın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.

Orhan Kuntman Meali

Şeytan onlara (asla gerçekleşmeyecek şeyleri) vaad eder, (şunları yaparsan, dünyalar senin olur der, boş yere) umudlandırır. Şeytanın kendilerine vaad ettiği şeyler aldatmacadan başka bir şey değildir.

Osman Fırat Meali

(Şeytan) onlara vaad ve ümit veriyor; ancak şeytanın (gerçekte) onları aldatmaktan başka bir sözü yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şeytan onlara vaadeder ve onları kuruntuya düşürür. Halbuki, şeytan onlara bir aldatmadan başka bir şey vaadetmez.

Suat Yıldırım Meali

Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki! [14, 22; 4, 123; 99, 7-8]

Şeytanın aldatma yolları sayılamayacak kadar çeşitli olup, nefislere de caziptir. İnsanı en zayıf tarafından aldatmaya çalışır.

Süleyman Ateş Meali

(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.

Süleyman Tevfik (1927)

Şeytân onlara (insânların kendine tâbi' olan kısmına uzun 'ömür, çok mal, refâh ve rızık gibi şeyleri) va'd ider. Ve (kıyâmet, cehennem yokdur gibi vesveselerle) aldadub emniyet virir. Şeytânın onlara va'd iylediği şeyler ancak gurûrdur (aldadıcı ve asılsız şeylerdir)

Süleymaniye Vakfı Meali

O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.

Şaban Piriş Meali

Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.

Ümit Şimşek Meali

Şeytan onlara vaadlerde bulunur, onları kuruntularla oyalar. Lâkin şeytanın onlara vaad ettiği, bir aldatmadan başka birşey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.

Sardorxon Jahongir

Shayton ularga quruq va’dalar beradi va o‘‎tkinchi dunyoning xomxayollariga g‘‎arq qiladi. Aslida esa shaytonning ularga va’da qilayotgani, faqat yolg‘‎ondan iboratdir.

Eski Anadolu Türkçesi

va'de virür anlara daħı arzulandurur anları daħı va'de virmez anlara şeyŧān illā aldamaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Şeyṭān va‘de eyler anlara bāṭıl va‘de eylemek. Daḫı va‘de eylemez şeyṭānanlara illā bāṭıl işler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Şeytan) onlara (müşriklərə) və’dlər verir, ürəklərində arzular oyadır. Lakin Şeytan onlara yalnız yalan və’dlər verir.

M. Pickthall (English)

He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.

Yusuf Ali (English)

Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan´s promises are nothing but deception.


Designed by ÖFK