قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Türkçe Transcript
Kâlû tilke iżen kerratun ḣâsira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve yine kâfirler) Derler ki: "Şu durumda, (eğer diriliş ve hesaba çekiliş doğruysa, bu da yine mü’minlerin) zararına bir dönüştür. (Çünkü bizler, yine zenginler ve izzetliler olarak kalkıp diriltileceğiz. Aksi halde büyük bir hüsrana düşeceğiz!)"
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
Ahmet Tekin Meali
“Eğer durum böyleyse, bu, hüsran içinde geçecek yeni bir hayata dönüş.” diyorlar.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür."
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Eğer böyle bir şey olursa, (bizim için) bu, çok zarar verici bir dönüş olur” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Besim Atalay Meali (1965)
Çok korkulu bir dönüş bu!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyle ise biz yanmışız (desenize) dediler.”
Cemil Said (1924)
10,11,12. Kâfirler: "Biz öldükden ve kemiklerimiz çürüdükden sonra tekrâr hayâta gelebilür miyiz?Böyle dirilüb de mahşere gider isek bizim içün felâket olur" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve ekliyorlar: “O zaman bu, (bizim için) ziyanlı bir dönüş olur!”
Diyanet Vakfı Meali
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel Meali
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Emrah Demiryent Meali
10-11-12. (Kâfirler, dünyada iken alay ederek,) “Gerçekten biz, ölüp (kabirlerde) çürümüş kemik yığını hâline geldikten sonra, tekrar diriltilecek miyiz, o takdirde bu, (bizim için) ziyanlı bir dönüş olur” diyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
“Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse hüsran dolu bir dönüştür bu.” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
“O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
10,11,12. (İşte bu anlatılanlara rağmen o inkârcılar alay ederek) diyorlar ki: “Çürümüş kemik hâline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz (yeniden diriltileceğiz)! Öyle ise bu zararına bir dönüştür.’’ derler.
İlyas Yorulmaz Meali
“Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” demişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derler: "Öyleyse, bu dönüşte bize yazık olacak!"
İsmail Hakkı İzmirli
Daha sonra istihza ile şöyle dediler: O halde bu ziyanlı dönüş olacaktır.
İsmail Yakıt
Derler ki: “Öyleyse bu ancak zararına/hüsranlı bir dönüştür.”
Kadri Çelik Meali
“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Ve küstahça alay ederek, “Öyleyse, bu zararına bir dönüştür! Eğer gerçekten hesap kitap varsa mahvolmuşuz demektir!” diyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
Bu, o an hüsrana düşüren (zarar veren) bir dönüştür dediler.
Mehmet Çakır Meali
Zaten eskiden de: " eğer yeniden diriliş doğru ise, yandık " derlerdi.
Mehmet Çoban Meali
"Öyleyse bu geri dönülmez bir dönüştür." dediler.
Mehmet Okuyan Meali
“O zaman, o zararlı bir dönüş olur!” derler.
Mehmet Türk Meali
Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.)
Muhammed Esed Meali
[Ve] ilave ediyorlar: “Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!” ⁵
Mustafa Çavdar Meali
– Öyleyse biz yandık! 11/7, 16/38
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ve) ekliyorlar: “O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!”[⁵⁵⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
10,11,12. (Müşrikler kıyâmet e ihtimal vermedikleri için şirk ve küfürde devam ederler de) "Çürüyüp öteye beriye dağılmış kemik parçaları olduğumuz vakit, biz nasıl olur da tekrar diriltilebiliriz? O takdirde bu (tekrar diriliş bizim için) çok zararlı bir dönüş olur”! (Ama biz buna hiç ihtimal vermiyoruz!.. Çürümüş kemikleri diriltmek kolay bir iş mi?) dediler.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Öyle ise bu defa ziyanlı bir dönüş olacaktır."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.»
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ”
Süleyman Ateş Meali
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer böyle olması takdîr olunsa bu rücû'ımız bizi zarara sokmakdan başka bir şeye yaramaz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Derler ki, “Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!”
Şaban Piriş Meali
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Ümit Şimşek Meali
Dediler ki: “Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Sardorxon Jahongir
Ular istehzo bilan: “Unday bo‘lsa, bu bizlar uchun rosa ziyon qiluvchi qaytish-ku!” – der edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “şol, ol vaķt dönmekdür ziyānlu.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Ol ikinci dirilmek ziyānlu kārdur, ya‘nī yalandur, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
M. Pickthall (English)
They say: Then that would be a vain proceeding.
Yusuf Ali (English)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Designed by ÖFK