هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ
Türkçe Transcript
Huve-lleżî yurîkumu-lberka ḣavfen vetame’an veyunşi-u-ssehâbe-śśikâl(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O size şimşeği korku ve umut (hem bazı felaket ve ürküntülerin sebebi, hem rahmet ve bereket müjdesi) olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Abdullah Parlıyan Meali
O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.
Ahmet Tekin Meali
O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol Meali
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
Ali Bulaç Meali
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Bahaeddin Sağlam Meali
O Allah’tır, korkutarak ve umutlandırarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutlar inşa eden. [Şimşek ve şimşeğin gösterilmesi, çakması, ağır bulutların denizler kadar su taşıması ve faydalı bir şekilde yere inmesi, Allah’ın mucizelerindendir.]
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Besim Atalay Meali (1965)
Korkuyla, umutla şimşeği odur size gösteren, odur ağır bulutlan türeten
Cemal Külünkoğlu Meali
O (Allah), hem bir korku ve hem de (bereketli yağmuru müjdeleyen) bir ümit (vesilesi) olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) bulutları meydana getirendir.
Cemil Said (1924)
Allâh te’âlâ şimşeği gözünizde parlatarak havf ve tama’ tevlîd ider, yağmurla mahlûl bulutları yükselten odur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Size korku ve ümit duyguları içinde şimşeği gösteren ve yağmur dolu bulutları meydana getiren O’dur.
Diyanet Vakfı Meali
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel Meali
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Emrah Demiryent Meali
Korku ve ümit (vesilesi) olarak, size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları (kudretiyle) meydana getiren O’dur.
Erhan Aktaş Meali
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Hasan Basri Çantay Meali
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları var edendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları(1)meydana getiren O'dur.
İhsan Aktaş Meali
O, (Allah) ki, size hem korku (bazı felaket ve ürküntülerin sebebi,) hem umut (rahmet ve bereket müjdesi) olarak (bulutları oluşturan su moleküllerinin, atmosferde yol alırken diğer hava molekülleriyle sürtünmesi neticesinde) şimşeği (oluşturup) gösterir ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren de O dur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Size şimşeği gösterip de korku ile umut salan, yağmur dolu bulutları var eden Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Size, korkudan, ümitten [⁶] dolayı şimşeği çaktıran, yağmurla ağırlaşan bulutları peyda eden O/dur.
İsmail Yakıt
Korku ve umut olarak size şimşeği⁴ gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Kadri Çelik Meali
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.
Mahmut Kısa Meali
Hem korku, hem de bereketli yağmurları müjdeleyen bir ümitkaynağı olarak, size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Mahmut Özdemir Meali
O’dur ki size, korku ve ümit vermek üzere Şimşeği gösteriyor ve Yağmur Yüklü Bulutlar’ı yaratıyor.
Mehmet Çakır Meali
Size önce şimşeği gösterip içinize biraz korku biraz ümit salarken bulutlara yağmur yükleyen de odur.
Mehmet Çoban Meali
Allah korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir. Yağmur yüklü bulutları meydana getirendir. Arkasından yıldırımlarını gönderendir.
Mehmet Okuyan Meali
Size korku ve ümit olarak [*] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O’dur.
Mehmet Türk Meali
Size hem korku, hem de umut kaynağı olarak şimşeği gösteren, (yağmur yüklü) ağır bulutları yaratan, (sadece) O (Allah)’tır.¹
Muhammed Esed Meali
[HEM] KORKUYU, [hem de] umudu ²⁷ tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O’dur;
Mustafa Çavdar Meali
O Allah’tır, size şimşeği göstererek korku ve ümidi bir arada yaşatan; ardından yağmur yüklü bulutları var edip ortaya çıkaran. 2/19-20, 24/43, 30/24
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZE korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O’dur.[¹⁹⁵²]
Orhan Kuntman Meali
Allah,, size -korku ve umud içinde- şimşeği (çaktırır ve) gösterir. (Siz de onu görünce hem korkarsınız hem de umuda kapılırsınız.. Yıldırım düşmesinden korkarsınız, fakat arkasından rahmet beklersiniz) Sonra da Allah (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirir. (İşte Kur’an da böyledir, kulları korku ve umud içinde yoğurarak selamete erdirir, bir toplumda kalblerde Allah korkusu yer etmişse o toplum ilahi rahmeti hak etmiş demektir)
Osman Fırat Meali
Size şimşeği bir korku ve bir ümitle gösteren ve ağır bulutları inşa eden odur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Suat Yıldırım Meali
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş Meali
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Süleyman Tevfik (1927)
O Allâh'dır ki size şimşeği korku ve ümîd ile gösterir. Yağmurlarla dolu bulutları yapar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O’dur.
Şaban Piriş Meali
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren(7) ve ağır bulutları(8) inşa eden de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Sardorxon Jahongir
Ey odamlar, U sizlarga momoqaldiroqning kuchli ovozidan xavf va uning natijasida yomg‘ir yog‘ishidan umidvor bo‘lgan holingizda chaqmoqni ko‘rsatadigan va og‘ir bulutlarni paydo qiladigan Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ol oldur kim gösterür size ıldırımı ķorķmaķ içün daħı ummaķ içün ya'nį yaġmuri daħı ķoparur bulıdı aġırlar.
Satıraltı Meal (1534)
Ol oldur gösterür size yıldırım ḳorḳmaġ‐ıçun, daḫı ummaġ‐ıçun. daḫıḳoparur bulıdı aġır‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə qorxu və ümid (bir tərəfdən ildırımın verəcəyi tələfatdan qorxmaq, digər tərəfdən də yağış istəmək) məqsədilə şimşək göstərən, (yağışla yüklənmiş) ağır buludları yaradan da Odur.
M. Pickthall (English)
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Yusuf Ali (English)
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope:(1818) It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
Designed by ÖFK