فَاَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۚ
Türkçe Transcript
Feenceynâhu vemen me’ahu fî-lfulki-lmeşhûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla beraber bulunanları da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve evcil hayvanlarla) yüklü bir gemi içinde kurtardık.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Ahmet Tekin Meali
Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
Ahmet Varol Meali
Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz de onu ve onunla beraber inananları o dolu gemide kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali
119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Dolmuş olan gemide, biz onu da kurtardık, onunla olanı da
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemi ile kurtardık.
Cemil Said (1924)
Biz ânı ve ânınla berâber olanları bir sefîne dâhilinde halâs iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o her şeyle dopdolu geminin içinde kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Edip Yüksel Meali
Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
Emrah Demiryent Meali
Biz de (Nuh’un duasına icabet ederek) onu ve beraberindeki (mü’min) leri, yüklü bir gemi içinde kurtardık.
Erhan Aktaş Meali
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları dolan gemide kurtardık.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece onu ve beraberindekileri yüklü bir gemide (taşıyarak) kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
İhsan Aktaş Meali
Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri o yüklü gemide kurtardık.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Nuh’u ve onunla beraber olanları, dolu bir geminin içinde kurtardık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Biz onu da, onunla birlikte o dopdolu gemide olanları da kurtardık.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun üzerine biz onu ve onunla gemiye dolanları kurtardık.
İsmail Yakıt
Bunun üzerine, onu ve beraberindekileri o yük dolu geminin içinde kurtardık.
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine, o korkunç tufanı gönderdik ve onunla beraberindeki müminleri, insanlarla ve her türden çift çift hayvanlarla dolu olan o gemi içinde kurtardık.”
Mahmut Özdemir Meali
Derken Yüklenmiş Gemi’de onu ve onunla birlikte olan kimseleri kurtardık.
Mehmet Çakır Meali
119,120. Nitekim onu ve beraberindekileri gemiye yükleyip kurtardık. // Kalanları da sulara gömdük.
Mehmet Çoban Meali
Biz de onu ve onunla beraber bulunanları Nuh’un tahtaları birbirine bağlayarak yaptığı bir gemiyle kurtardık!
Mehmet Okuyan Meali
Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine) Biz, onu ve beraberindekileri, o yüklü gemide¹ (taşıyarak) kurtardık.
Muhammed Esed Meali
Ve bunun üzerine Biz de, o’nu ve o’nunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Mustafa Çavdar Meali
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o yüklü gemiyle kurtardık. 11/40...46
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;
Orhan Kuntman Meali
Biz de (onun niyazını kabul ettik) onu ve beraberindekileri (her şeyi içine alabilen) bir gemiyle kurtardık.
Osman Fırat Meali
Ve onu ve beraberindekileri yüklü bir gemi ile kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
Suat Yıldırım Meali
Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
Süleyman Ateş Meali
Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onı ve onunla berâber dolu gemide olanları kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine onu ve beraberindekilerini yüklü geminin içinde kurtardık.
Şaban Piriş Meali
Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
Ümit Şimşek Meali
Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
Sardorxon Jahongir
Bas, unga va u bilan birga bo‘lgan kishilarga ichi liq to‘la kemada najot berdik.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķurtarduķ anı daħı anları kim anuñ-iledur ŧolu gemide.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳurtarduḳ Nūḥı, bilesince olanları daḫı ṭolu gemi içinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Buna görə də Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə yüklü gəmidə olanları xilas etdik.
M. Pickthall (English)
And We saved him and those with him in the laden ship.
Yusuf Ali (English)
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).(3192)
Designed by ÖFK