×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 118

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ

Türkçe Transcript

Feveka’a-lhakku vebetale mâ kânû ya’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece hak yerini bulmuş, onların bütün yapmakta oldukları (göz boyama hilekârlıkları) geçersiz (bâtıl) olup boşa çıkmıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.

Ahmet Tekin Meali

Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Ahmet Varol Meali

Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.

Ali Bulaç Meali

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yaptıkları geçersiz kaldı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hak gerçekleşti. Yapmakta oldukları şeyler batıl çıktı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Besim Atalay Meali (1965)

Oracıkta yenildiler, horlanarak çekildiler

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.

Burada vurgulanan temel husus, Hz. Musa’nın eliyle gerçekleşen hadisenin gerçek anlamda bir mucize olduğu; buna karşılık Firavun’un sihirbazlarının or... Devamı..

Cemil Said (1924)

Hak tezâhür iyledi sihirbazların ma’rifetleri ibtâl olundı

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıklarının asılsız olduğu anlaşıldı.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Edip Yüksel Meali

Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti

Emrah Demiryent Meali

(Ve böylece) hak ortaya çıktı, onların (sihirbazların) bütün yapmakta oldukları (nın) bâtıl oldu (ğu anlaşıldı).

Erhan Aktaş Meali

Böylece, hakikat¹ ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl² oldu.

1- Gerçek. 2- Gerçek olmayan, boş, saçma, yanlış, geçersiz.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece hak ortaya çıktı, onların yaptıkları boşa çıktı.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.

İhsan Aktaş Meali

Böylece hak gerçekleşti ve onların yapageldikleri (sihir, göz boyama hilekârlıkları vs.) geçersiz olup boşa çıktı.*

(*) Burada Hz. Musa’nın eliyle meydana gelen fiilin gerçek bir mucize, ama düzenbaz sihirbazların yaptıklarının ise illüzyonist bir maharete dayanan b... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece doğrunun ne olduğu anlaşıldı. Onların bütün yaptıkları da boşa gitti.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık hak belli, onların yaptıkları şey de batıl oldu.

İsmail Yakıt

Bunun üzerine gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları batıl/yok oldu gitti.

Kadri Çelik Meali

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, hakîkat tüm berraklığıyla ortaya çıktı ve sihirbazların birer düzenbaz, Mûsâ’nın ise gerçek bir Peygamber olduğu anlaşıldı; ayrıca gerek Firavun’un, gerek sihirbazların yaptıkları işler, kurdukları bunca hile ve entrikalar boşa gitmiş oldu.

Mahmut Özdemir Meali

Gerçek vaki’ oldu / ortaya çıktı. İşliyor oldukları şeyler iptâl oldu / geçersiz kaldı.

Mehmet Çakır Meali

Gerçekten de öyle oldu. Sihirbazların bütün yaptıkları boşa gitti.

Mehmet Çoban Meali

Gerçek ortaya çıktı. Sihirbazların oluşturduğu olumsuz hava dağıldı. Dinleyen halk Musa’ya hak vermeye başladı. Halkın gözünün önünde olan bu görüşme Firavun’un aleyhine oldu. O güne kadar hiç kimse Firavun’a, Firavun’un düzenine karşı ciddi bir eleştiri getirmemişti. Halk gösterilen bu cesarete, anlatılan gerçeklere karşı hayranlığını gizleyemedi.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti. [*]

Bu ayet gerçeğin geldiği yerde batılın durmayacağını ortaya koymaktadır. Benzer mesajlar: İsrâ 17:81; Enbiyâ 21:18; Sebe’ 34:49.

Mehmet Türk Meali

Böylece hak yerini buldu ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

Muhammed Esed Meali

Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.

Mustafa Çavdar Meali

Böylece gerçek karşısında. Onların uydurduklarının batıl olduğu ortaya çıktı. 8/18- 30, 40/25

Mustafa İslamoğlu Meali

Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.

Orhan Kuntman Meali

İşte bu suretle hak yerini buldu, sihirbazların yaptığı sihirler boşa gitmiş oldu!

Osman Fırat Meali

gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa çıktı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.

Suat Yıldırım Meali

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Süleyman Ateş Meali

Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.

Süleyman Tevfik (1927)

Hak zâhir ve âşikâr ve sihirbazların yapdıkları da bâtıl oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı.

Şaban Piriş Meali

Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.

Ümit Şimşek Meali

Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, haqiqat o‘‎rtaga chiqib, ularning qilgan ishlari botil bo‘‎ldi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ŝābit oldı ḥaķ; daħı bāŧıl oldı ol kim oldılar dı işlerler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḥaḳ düşdi ve bāṭıl oldı anlar işledükleri cāẕūluḳları.

Bunyadov-Memmedeliyev

Artıq haqq zahir, olanların uydurub düzəltdikləri yalanlar isə batil oldu.

M. Pickthall (English)

Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

Yusuf Ali (English)

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.


Designed by ÖFK