لَعَنَهُ اللّٰهُۢ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَص۪يباً مَفْرُوضاًۙ
Türkçe Transcript
Le’anehu(A)llâhu vekâle leetteḣiżenne min ‘ibâdike nasîben mefrûdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'sa ona lanet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah onu (şeytanı ve şeytanlaşmış insanları) lanetleyip (rahmetinden uzaklaştırmıştır). O da (şeytan ise:) “Andolsun, Senin kullarından belli bir kısmını (kendime uşak) tutacağım (onlardan belirli bir pay alacağım, haksızlığa ve ahlâksızlığa hizmetçi yapacağım.)” diyerek (küstahlaşmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Ki o şeytanı Allah, şöyle dediği için rahmetinden uzaklaştırmıştır: “Senin kullarından belirli bir pay edineceğim.
Ahmet Tekin Meali
Allah şeytana lânet etti de, O: “Yemin ederim ki, kullarından belli bir kesimi kendime bende haline getireceğim."
Ahmet Varol Meali
Allah onu lanetledi ve o da: "Ben senin kullarından belli bir pay edineceğim" dedi.
Ali Bulaç Meali
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: 'Andolsun, senin kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah o iblis'i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah o şeytanı rahmetinden mahrum etti. O: “Ben senin kullarından belli bir kesimi alacağım (bozacağım.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah şeytanı lânetlemiş, o da “Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim” demişti.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ona lânet etsin, o demiştir ki : «Ben senin kullarından, belli olan nicesin, tutacağım
Cemal Külünkoğlu Meali
O şeytan ki Allah onu lanetledi (rahmetinden kovdu). O da şöyle dedi: “Yemin ederim ki Senin kullarından belirli bir bölümünü kendi tarafıma çekeceğim.”
Cemil Said (1924)
118, 119. Allâh iblîse la’net itdi. İblîs didi ki: "Senin ’ibâdından bir kısmını elde ideceğim, ânları dalâlete sevk ideceğim ânlara bazı hevesler telkîn ideceğim ba’zı hayvânların kulaklarını kesmelerini ve Allâh’ın halk itdiği tabi’î şeyleri bozmalarını tenbîh ideceğim kim Allâh’ın yerine şeytânı ma’bûd ittihâz ider ise pek zâhir bir tarzda felâkete uğrar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
117,118,119. Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, o şeytana lânet etti ve o da, “Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
118-119. Allah şeytanı lânetlemiştir, o da “Kullarından belli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara kaptıracağım, kesinlikle onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler” demiştir. Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinen kimse elbette apaçık bir ziyana düşmüş olur.
Diyanet Vakfı Meali
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım," demişti,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
118,119. Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celâlin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
Emrah Demiryent Meali
118-119. Allah, ona (şeytana) lânet etti. Ve o (şeytan) da, “Yemin olsun ki senin kullarından belli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım ve mutlaka onları kuruntulara sokacağım ve *onlara emredeceğim de (putlara adanan) hayvanların (belli olması için, işaretlemek üzere) kulaklarını yaracaklar. Yine onlara emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler,” dedi. (Allah şöyle buyurdu:) “Kim Allah’ı (n emir ve yasaklarına uymayı) bırakıp da (telkinlerine uymak sûretiyle) şeytanı dost edinirse, şüphesiz o apaçık bir hüsrana düşmüştür.”
Erhan Aktaş Meali
Allah onu lanetledi ve o da: “Ant olsun ki senin kullarından farz olarak¹ alacağım².” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
118,119. Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah onu lanetlemiştir. O da şöyle dedi: “Yemin olsun, kullarından belirli bir pay edineceğim.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah ona (o şeytana) lâ'net etti. Bunun üzerine (o) şöyle dedi: “And olsun ki senin kullarından mutlaka belli bir pay edineceğim.”
İhsan Aktaş Meali
Allah onu (o azgın şeytanı) dışlamış (rahmetinden ve bulunduğu konumdan uzaklaştırmış) ve o da (Rabbim,) elbette senin kullarından belirli bir pay (yandaş) edineceğim, ’demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah şeytana lanet etmişti. Oda “Farz olunmuş kulluk görevlerine engel olmak için, kullarından bir kısmını elde edeceğim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah onu lanetledi. Şeytan da dedi: "Ne de olsa ben senin kullarının arasında payıma düşeni alacağım."
İsmail Hakkı İzmirli
118, 119. Allah ona lânet etsin, O, der ki * elbette senin kurallarından muayyen bir pay edineceğim [⁵] * elbette onları sapık kılacağım * elbette onları kuruntuya boğacağım [⁶] * elbette onlara emredeceğim ki davarların kulaklarını yarsınlar [⁷] * elbette onlara emredeceğim ki Allah/ın yarattığı şekli bozsunlar [⁸]. Herkim Allah/ı bırakarak şeytanı yâr edinirse apaçık bir ziyana girmiş olur.
İsmail Yakıt
Allah ona/şeytana lanet etti ve o da: “Elbette Sen’in kullarından belirlenmiş bir nasip alırım” dedi.
Kadri Çelik Meali
Allah onu (şeytanı) lanetlemiş, o da “Elbette senin kullarından belli bir pay edineceğim” demiştir.
Mahmut Kısa Meali
HâlbukiAllah, şu sözlerinden dolayı şeytanı rahmetinden kovup lânetlemiştir:
“Senin kullarından bir kısmını kendime kul edip onlardan öcümü alacağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah onu lanetledi; o da şöyle dedi: -"Elbette, senin kullarından belirli bir pay edinirim".
Mehmet Çakır Meali
hem de Allah'ın lanetleyip kovduğu. Ama kovulurken demediğini bırakmayan: " senin kullarını haraca bağlayıp sömüreceğim:
Mehmet Çoban Meali
Allah şeytanı merhametinden mahrum etti. Şeytan da dedi ki: "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım!"
Mehmet Okuyan Meali
117,118. (Müşrikler) O’nun (Allah’ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah’ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: “Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Mehmet Türk Meali
118,119. Onlar kendilerine: “Elbette Senin kullarından belirli bir kısmını alıp saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, onlara hayvanların kulaklarını yarmalarını¹ ve Allah’ın yarattığını değiştirmelerini² emredeceğim.” diyen ve Allah’ın lânet ettiği (azgın şeytana taparlar.) Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinenler, şüphesiz apaçık bir şekilde perişan olacaklar.
Muhammed Esed Meali
ki onu Allah şöyle dediği için lânetlemiştir: “Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
Mustafa Çavdar Meali
O şeytan ki, Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: “Elbette kullarından bir kısmını yandaşım yapacağım.” 7/16-17, 15/39, 38/82
Mustafa İslamoğlu Meali
ki Allah onu lânetlemiş, o da şöyle demişti: “Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
Orhan Kuntman Meali
Allah (da) onu lanetledi; o da: "Celalin hakkı için, kullarımdan belli pay alacağım (türlü vaadlerde bulunup, peşimden sürükleyeceğim)
Osman Fırat Meali
Allah ona (İblis’e) lanet etti ve (o da) dedi ki: “Elbette senin kullarından bir kısmından kendime bir pay yakalayacağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»
Suat Yıldırım Meali
118, 119. O şeytana ki: “Ya Rabbî, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler. ” dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir. [5, 103; 7, 30; 16, 63]
Süleyman Ateş Meali
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh o şeytâna la'net itdi ve onı rahmetinden tard iyledi. İblîs de "Yâ Rabbî! Kullarından bir kısmını kendime nasîb alacağım (onları taht-ı idâreme alacağım)"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, şeytanı dışlamıştır (lanetlemiştir). O demişti ki "Ne olursa olsun, senin kullarından belli bir takımını ele geçireceğim.
Şaban Piriş Meali
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi:-Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Ümit Şimşek Meali
Şeytana ise Allah lânet etti. O da dedi ki: “Ben de Senin kullarından kendime belli bir pay çıkaracağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
Sardorxon Jahongir
Alloh u shaytonni rahmatidan haydab la’natladi. Shayton esa: “Albatta, qullaringdan ularni yo‘ldan ozdirib, tegishli ulushimni olaman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
şürdi anı Tañrı daħı eyitti ya'nį iblįs “ŧutam ķullarıñdan ulu endāze olınmış.”
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā la‘net eyledi aña. Ol şeyṭān eyitdi: Azdurur‐men senüñ ḳulla‐ruñdan bir bölük ki ezelden yazılupdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah ona (Şeytana) lə’nət etdi (rəhmətindən kənar edib dərgahından qovdu). O isə dedi: “Əlbəttə, mən Sənin bəndələrindən müəyyən bir qismini ələ alacağam”.
M. Pickthall (English)
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Yusuf Ali (English)
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion(628) Marked off;
Designed by ÖFK