وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Vekul rabbi-ġfir verham veente ḣayru-rrâhimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (ey Nebim, Sen ve ümmetin devamlı dua edip) de(yin) ki: “Rabbim, (bizi) bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” (Çünkü dua eden, mahrum edilmeyecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse ey peygamber! de ki: Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin.
Ahmet Tekin Meali
“Rabbim, beni ve mü'minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ali Bulaç Meali
Ve de ki: 'Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”[361]
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Tanrım! Sen bağışla, yarlığa, sen yarlıgayanların hayırlısısın»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Cemil Said (1924)
Di ki: "Yâ rabbî günâhlarımı ’afv it. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Resulüm!) De ki: “Bağışla ve acı rabbim! Sen merhametlilerin üstünüsün.”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel Meali
De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem şöyle de: «Râbbım! bana magrifet, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) De ki: “Rabbim! (Ümmetimi) bağışla ve (onlara) merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Erhan Aktaş Meali
Ve de ki: “Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
İhsan Aktaş Meali
Ve de ki: Ey Rabbim! (Beni ve inananları) bağışla, (bana ve inananlara) merhamet eyle. Merhamet edenlerin en hayırlısı ise (yalnız) sensin.
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin ve sen en hayırlı merhamet edensin”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Çalabım! Beni yarlıga, beni esirge. Sen ki esirgeyicilerin yey olanısın."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki Yâ Rab! Beni ve ümmetimi yarlığa, bağışla, sen bağışlayanların hayırlısısın.
İsmail Yakıt
De ki: “Rabbim bağışla ve merhamet et! Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Kadri Çelik Meali
Ve de ki: “Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Tüm benliğinle Rabb’ine yönelerek de ki: “Ey Rabb’im, günahlarımı bağışla, bana merhamet eyle. Doğrusu Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Rabbim! Bağışla! Merhamet et! Sen Merhamet Edenler’in en hayırlısısın!".
Mehmet Çakır Meali
Daima: " Ya Rab! n'olur bağışla ve acı bize.. çünkü merhametin başı sensin. " de.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Rabbim! Bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın.”
Mehmet Türk Meali
Ve (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” de.
Muhammed Esed Meali
Öyleyse, [ey inanan kişi,] de ki: “Rabbim! [Beni] bağışla, [bana] acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!”
Mustafa Çavdar Meali
Artık sen de de ki: – Rabbim bağışla ve merhamet et çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin! 3/195, 15/49, 39/53...61
Mustafa İslamoğlu Meali
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): “Rabbim!” de, “Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!”[²⁹⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "Ey Rabbim (müminleri) bağışla. (Onlara) merhamet eyle!.. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Osman Fırat Meali
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin! ) Sen şöyle dua et: “Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen! ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Süleyman Tevfik (1927)
Ve di ki: "Yâ Rabbî! Beni mağfiret it ve bana rahmet iyle ve sen merhamet idenlerin hayırlısısın.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: “Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı sen yaparsın.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Ümit Şimşek Meali
De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad: “Ey Robbim, gunohlarimizni mag‘firat et va holimizga rahm qil! Sen o‘zing rahm qiluvchilarning eng yaxshisisan”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
va ķal daħı eyit yarlıġa daħı raḥmet ķıl daħı sen raḥmet ķılıcıların yigregisin.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yā Muḥammed eyit: Yā Rabb, günāhum baġışla ve raḥmet eyle sen,di.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!
M. Pickthall (English)
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy.
Yusuf Ali (English)
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Designed by ÖFK