وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Ve nasarnâhum fekânû humu-lġâlibîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlara yardım ettik de, böylece (Firavun düzenine ve zalim güçlere) üstün ve galip gelenler olmuşlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.
Ahmet Tekin Meali
Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler.
Ahmet Varol Meali
Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ali Bulaç Meali
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlara yardım ettik. Onlar gerçekten üstün oldular.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara yardım ettik, imdi onlar da yendi
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenlerden oldular.
Cemil Said (1924)
Biz ânlara imdâd itdik gâlib geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara yardım ettik ve bu sayede galip çıkanlar onlar oldu.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Edip Yüksel Meali
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Emrah Demiryent Meali
(Firavun ve adamlarına karşı) onlara yardım ettik de böylece üstün gelenler, onlar oldular.
Erhan Aktaş Meali
Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara yardım ettik, böylece galip geldiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.
İhsan Aktaş Meali
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlara yardım ettik ve onlarda galip gelenlerden oldular.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara yardım ettik de yenenler kendileri oldular.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara düşmanlarına karşı yardım ettik de onlar galip oldular.
İsmail Yakıt
Onlara yardım ettik de galip gelenler onlar oldular.²⁴
Kadri Çelik Meali
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Mahmut Kısa Meali
Doğru yolda oldukları sürece onları yardımımızla desteklemiştik de, böylece zâlimlere karşı üstün gelenler dâimâ onlar olmuştu.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara yardım ettik; onlar Galipler’di.
Mehmet Çakır Meali
Yardımlarımız sayesinde galip geldiler.
Mehmet Çoban Meali
Onlara yardım ettik! Düşmanlarına üstün gelenlerden oldular.
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.
Mehmet Türk Meali
Onlara yardım ettik de sonunda üstün gelen, onlar oldu.
Muhammed Esed Meali
ve kendilerine yardım ettik de [sonunda] zafer kazanan onlar oldu.
Mustafa Çavdar Meali
Onlara öyle bir yardım etmiştik ki sonunda galip gelen onlar oldu. 10/88-92
Mustafa İslamoğlu Meali
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Orhan Kuntman Meali
Yardımımız sayesinde gâlip gelenler onlar oldular.
Osman Fırat Meali
Ve onlara yardım ettik; onlar galip geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.
Suat Yıldırım Meali
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş Meali
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara nusret virdik, düşmanlarına gâlib oldılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.
Şaban Piriş Meali
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
Sardorxon Jahongir
Biz ularga madad berdik, bas, ular fir’avn ustidan g‘olib bo‘ldilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yardım itdük anlara pes oldılar anlar ġālibler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı nuṣret virdük anlara. Pes anlar ġālib oldılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.
M. Pickthall (English)
And helped them so that they became the victors.
Yusuf Ali (English)
And We helped them, so they overcame (their troubles);(4109)
Designed by ÖFK