×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 116

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ve nasarnâhum fekânû humu-lġâlibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlara yardım ettik de, böylece (Firavun düzenine ve zalim güçlere) üstün ve galip gelenler olmuşlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.

Ahmet Tekin Meali

Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler.

Ahmet Varol Meali

Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.

Ali Bulaç Meali

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara yardım ettik. Onlar gerçekten üstün oldular.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara yardım ettik, imdi onlar da yendi

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenlerden oldular.

Cemil Said (1924)

Biz ânlara imdâd itdik gâlib geldiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlara yardım ettik ve bu sayede galip çıkanlar onlar oldu.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

Edip Yüksel Meali

Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular

Emrah Demiryent Meali

(Firavun ve adamlarına karşı) onlara yardım ettik de böylece üstün gelenler, onlar oldular.

Erhan Aktaş Meali

Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.

Hasan Basri Çantay Meali

Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlara yardım ettik, böylece galip geldiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.

İhsan Aktaş Meali

Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara yardım ettik ve onlarda galip gelenlerden oldular.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlara yardım ettik de yenenler kendileri oldular.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara düşmanlarına karşı yardım ettik de onlar galip oldular.

İsmail Yakıt

Onlara yardım ettik de galip gelenler onlar oldular.²⁴

24 Krş. Kasas, 28/35; Sâffât, 37/171-173

Kadri Çelik Meali

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.

Mahmut Kısa Meali

Doğru yolda oldukları sürece onları yardımımızla desteklemiştik de, böylece zâlimlere karşı üstün gelenler dâimâ onlar olmuştu.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara yardım ettik; onlar Galipler’di.

Mehmet Çakır Meali

Yardımlarımız sayesinde galip geldiler.

Mehmet Çoban Meali

Onlara yardım ettik! Düşmanlarına üstün gelenlerden oldular.

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.

Mehmet Türk Meali

Onlara yardım ettik de sonunda üstün gelen, onlar oldu.

Muhammed Esed Meali

ve kendilerine yardım ettik de [sonunda] zafer kazanan onlar oldu.

Mustafa Çavdar Meali

Onlara öyle bir yardım etmiştik ki sonunda galip gelen onlar oldu. 10/88-92

Mustafa İslamoğlu Meali

ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.

Orhan Kuntman Meali

Yardımımız sayesinde gâlip gelenler onlar oldular.

Osman Fırat Meali

Ve onlara yardım ettik; onlar galip geldiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.

Suat Yıldırım Meali

Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.

Süleyman Ateş Meali

Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara nusret virdik, düşmanlarına gâlib oldılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.

Şaban Piriş Meali

Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Sardorxon Jahongir

Biz ularga madad berdik, bas, ular fir’avn ustidan g‘‎olib bo‘‎ldilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yardım itdük anlara pes oldılar anlar ġālibler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı nuṣret virdük anlara. Pes anlar ġālib oldılar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara yardım etdik və onlar (düşmənə) qalib gəldilər.

M. Pickthall (English)

And helped them so that they became the victors.

Yusuf Ali (English)

And We helped them, so they overcame (their troubles);(4109)

4109 The Israelites were delivered by three steps mentioned inverses 114,115, and 116 respectively; but the consummation of Allah's favour on them was... Devamı..


Designed by ÖFK