قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْق۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve-immâ en nekûne nahnu-lmulkîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sihirbazlar) Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”
Ahmet Tekin Meali
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?" dediler.
Ahmet Varol Meali
(Büyücüler): "Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Sihirbazlar, Mûsa'ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Bahaeddin Sağlam Meali
(Sonra) “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa bizler mi atalım?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi ki: «Siz atınız!» Hemen attılar, ortalığın gözlerini boyayarak, korku saldılar, çok büyük bir büyücülük yaptılar
Cemal Külünkoğlu Meali
Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya koyalım” dediler.
Cemil Said (1924)
Sihirbazlar Mûsâ’ya sordular ki "Sen mi evvel yaparsın yoksa biz mi yapalım?"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sihirbazlar dediler ki: “Ey Mûsâ! Sen mi atacaksın (asânı), yoksa (ilk) atan biz mi olalım?”
Diyanet Vakfı Meali
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel Meali
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Emrah Demiryent Meali
(Sihirbazlar) dediler ki: “Ey Mûsâ önce sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi önce atalım?”
Erhan Aktaş Meali
“Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?”
Hayrat Neşriyat Meali
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Onlar: (Büyücüler), ‘’Ey Musa! Sen mi (asanı) önce bırakırsın, yoksa biz mi (değneğimizi, ipimizi) önce bırakalım?» dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar dediler: "Ey Musa! İlkin sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar: «— Musa! Sen mi asanı önce bırakırsın, yoksa biz mi değneğimizi, ipimizi önce bırakalım?» dediler.
İsmail Yakıt
(Sihirbazlar) dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi (önce) atalım!”
Kadri Çelik Meali
Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Mahmut Kısa Meali
Sihirbazlar,“Ey Mûsâ! Mahâretini göstermek için ilk önce sen mi asânı atmak istersin, yoksa elimizdekileri önce biz mi ortaya atalım?” diye sordular.
Mahmut Özdemir Meali
-"Ey Musa! İster sen atarsın; ister biz atanlar oluruz" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Sihirbazlar: - Musa! Atma işine önce sen mi başlarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım ?
Mehmet Çoban Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Önce sen mi bizi davet ettiğin yolun esaslarını (asayı) ortaya koyacaksın yoksa biz mi ortaya koyalım?" dediler.
Mehmet Okuyan Meali
(Büyücüler) “Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Büyücüler): “Ey Mûsa! Ya sen maharetini ortaya koy, ya da biz koyalım.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Sihirbazlar [Musa’ya]: “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın [asânı] yoksa biz mi atalım?”
Mustafa Çavdar Meali
Sihirbazlar: – Ey Musa, önce sen mi atacaksın yoksa biz mi atalım, dediler. 10/80, 20/65, 26/43
Mustafa İslamoğlu Meali
(Sihirbazlar dönüp) “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?”
Orhan Kuntman Meali
(Müsabaka başlayınca) Sihirbazlar: "Ey Musa, -hünerini ortaya atan- ilkin sen mi olacaksın yoksa bizler mi olalım?" diye sordular.
Osman Fırat Meali
(Sihirbazlar) dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce (asanı) bırakacaksın, yoksa önce bırakan biz mi olalım?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Suat Yıldırım Meali
115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]
Süleyman Ateş Meali
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Süleyman Tevfik (1927)
Sâhirler Mûsâ'ya: "Ey Mûsâ! Sen mi evvel atarsın yoksa biz mi atalım?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?”
Şaban Piriş Meali
Sihirbazlar:-Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Büyücüler “Ey Musa,” dediler. “Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Sardorxon Jahongir
Sehrgarlar: “Ey Muso, avval sen asongni yerga otasanmi yoki uni oldin biz otuvchi bo‘laylikmi?” – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “iy mūsā! yā bıraġaśañ daħı yā olavuz biz bıraķıcılar?”
Satıraltı Meal (1534)
Cāẕūlar eyitdiler: İy Mūsā sen bıraġur mısın ‘aṣāñı, yoḫsa biz evvel bıraḳalummı? didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
M. Pickthall (English)
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Yusuf Ali (English)
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Designed by ÖFK