Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve-immâ en nekûne nahnu-lmulkîn(e)
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
(Sihirbazlar) Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”
Sihirbazlar:
“Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?" dediler.
(Büyücüler): "Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.
Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?'
Sihirbazlar, Mûsa'ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
(Sonra) “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa bizler mi atalım?” dediler.
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Musa dedi ki: «Siz atınız!» Hemen attılar, ortalığın gözlerini boyayarak, korku saldılar, çok büyük bir büyücülük yaptılar
Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya koyalım” dediler.
Sihirbazlar Mûsâ’ya sordular ki "Sen mi evvel yaparsın yoksa biz mi yapalım?"
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Sihirbazlar dediler ki: “Ey Mûsâ! Sen mi atacaksın (asânı), yoksa (ilk) atan biz mi olalım?”
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
(Sihirbazlar) dediler ki: “Ey Mûsâ önce sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi önce atalım?”
“Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?” dediler.
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?” dediler.
Onlar: (Büyücüler), ‘’Ey Musa! Sen mi (asanı) önce bırakırsın, yoksa biz mi (değneğimizi, ipimizi) önce bırakalım?» dediler.
Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.
Onlar dediler: "Ey Musa! İlkin sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Onlar: «— Musa! Sen mi asanı önce bırakırsın, yoksa biz mi değneğimizi, ipimizi önce bırakalım?» dediler.
(Sihirbazlar) dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi (önce) atalım!”
Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Sihirbazlar,“Ey Mûsâ! Mahâretini göstermek için ilk önce sen mi asânı atmak istersin, yoksa elimizdekileri önce biz mi ortaya atalım?” diye sordular.
-“Ey Musa! İster sen atarsın; ister biz atanlar oluruz!” dediler.
Sihirbazlar: - Musa! Atma işine önce sen mi başlarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım ?
Sihirbazlar: "Ey Musa! Önce sen mi bizi davet ettiğin yolun esaslarını (asayı) ortaya koyacaksın yoksa biz mi ortaya koyalım?" dediler.
(Büyücüler) “Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
(Büyücüler): “Ey Mûsa! Ya sen maharetini ortaya koy, ya da biz koyalım.” dediler.
Sihirbazlar [Musa’ya]: “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın [asânı] yoksa biz mi atalım?”
Sihirbazlar: – Ey Musa, önce sen mi atacaksın yoksa biz mi atalım, dediler. 10/80, 20/65, 26/43
(Sihirbazlar dönüp) “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?”
(Müsabaka başlayınca) Sihirbazlar: "Ey Musa, -hünerini ortaya atan- ilkin sen mi olacaksın yoksa bizler mi olalım?" diye sordular.
(Sihirbazlar), "Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Sâhirler Mûsâ'ya: "Ey Mûsâ! Sen mi evvel atarsın yoksa biz mi atalım?" didiler.
Dediler ki “Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?”
Sihirbazlar:-Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Büyücüler “Ey Musa,” dediler. “Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
eyittiler: “iy mūsā! yā bıraġaśañ daħı yā olavuz biz bıraķıcılar?”
Cāẕūlar eyitdiler: İy Mūsā sen bıraġur mısın ‘aṣāñı, yoḫsa biz evvel bıraḳalummı? didiler.
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |