×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 113

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبّ۪ي لَوْ تَشْعُرُونَۚ

Türkçe Transcript

İn hisâbuhum illâ ‘alâ rabbî(s) lev teş’urûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Onların hesabı (ise) yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız ki ben gerçeği bildirmekteyim)."

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

Ahmet Tekin Meali

“Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.”

Ahmet Varol Meali

Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

Ali Bulaç Meali

'Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Onların hesabı, Rabbim olan Allah’a aittir. Eğer idrakiniz varsa (anlarsınız.)”

Bayraktar Bayraklı Meali

112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Besim Atalay Meali (1965)

Anlamanız olsaydı, onların hesabı ancak Tanrımadır

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

Hz. Nuh’un inkârcılara verdiği cevap, iman alanında hiçbir kimsenin keyfî ve tahakkümcü bir yetkiye sahip olamayacağını açık biçimde ortaya koyar. Zir... Devamı..

Cemil Said (1924)

112-115. Nûh "Benim ânların yapdıklarından haberim yokdur ânlar yapdıklarının hesâbını Allâh’a vireceklerdir. Anlamıyor mısınız? Îmân idenleri (esâfil dahî olsa) ben red idemem ben yalnız açıkdan teblîgâtda bulunur bir rasûlüm" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların hesabı ancak rabbime aittir. Düşünseydiniz bunu anlardınız!

Diyanet Vakfı Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Edip Yüksel Meali

"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

Emrah Demiryent Meali

Onların hesaplarını görmek ve (yaptıklarının karşılığını vermek) sadece Allah’a aittir. (Bu hakikatteki inceliği, şuurlu bir şekilde) bir düşünseniz.

Erhan Aktaş Meali

“Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, bir anlayabilseniz!

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.”

İhsan Aktaş Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünseydiniz (bunu) anlardınız!

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer bilirseniz! Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların hesabını görecek olan, benim çalabımdır, duşünsenize!

İsmail Hakkı İzmirli

Onların hesaplarını görmek yalnız Rabbime düşer, farkında olsanız onu bilirdiniz.

İsmail Yakıt

“Onların hesapları ancak Rabbime aittir, eğer farkındaysanız”

Kadri Çelik Meali

“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”

Mahmut Kısa Meali

“Onları yargılamak, ancak Rabb’ime düşer; eğer insaf ve sağduyuyla düşünecek olursanız, bunu bilirsiniz.

Mahmut Özdemir Meali

Onların hesabı ancak benim rabbimedir; keşke farkında olsanız!.

Mehmet Çakır Meali

zaten onları sorgulama Allah'a düşer. Bilmem anlıyor musunuz!

Mehmet Çoban Meali

"Onların hesabı yalnız Rabbime aittir. Gerçekten anlayışlı ve bilen insanlar olsaydınız, bunun böyle olduğunu bilirdiniz."

Mehmet Okuyan Meali

Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Eğer anlarsanız onların hesabı ancak Rabbime aittir.”

Muhammed Esed Meali

“Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer! ⁵⁰

50 İnanmayanlar, bununla vecîz bir ifade tarzı içinde açıkça demek istiyorlar ki, Hz. Nûh’a inandığını söyleyip o’nun ardından gidenler, gerçekten ina... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira onların hesabı ancak Rabbime aittir, bunu bari kavrayabilseniz. Dedi. 11/29...32

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil,[³²³³] sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

[3233] İn edatının olumsuzluk vurgusunu göz önüne alarak (İtkân II, 168).

Orhan Kuntman Meali

"Onlara; yaptıklarının hesabını sormak ancak Rabbime aittir, keşki düşünebilseniz! (de bu dünyanın ötesinde bir ahiret aleminin olduğunu ve Rabbinizin huzurunda; dünyada yapmış olduğunuz herşeyin hesabını vereceğinize siz de iman etseniz)"

Osman Fırat Meali

Eğer onların bir hesabı varsa, o da Rabbime aittir; eğer farkındaysanız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

Suat Yıldırım Meali

112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş Meali

Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Onların hesâbı rabbime 'âiddir. Bunı idrâk itseniz."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!

Şaban Piriş Meali

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Onların hesabı Rabbime aittir—eğer düşünürseniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

Sardorxon Jahongir

Agar his qila olsangiz, ularning hisob-kitobi yolg‘‎iz Robbimning zimmasidadir.

Eski Anadolu Türkçesi

“degüldür ḥisāb eylemegi anlaruñ illā çalabum üzere eger bilürseñüz.”

Satıraltı Meal (1534)

Anlaruñ ḥisābı degüldür, illā beni yaradan Tañrı üstine. Eger bilseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər başa düşürsünüzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili olduğu, ürəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram!)

M. Pickthall (English)

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Yusuf Ali (English)

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.


Designed by ÖFK