×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 112

قَالَ وَمَا عِلْم۪ي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ

Türkçe Transcript

Kâle vemâ ‘ilmî bimâ kânû ya’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Nuh) Dedi ki: "Onların (bana tâbi olan Müslümanların) yapmakta oldukları (ve ne amaç taşıdıkları) hakkında benim bilgim yoktur. (Ben zahire göre hükmederim ve iman ehline kıymet veririm.)"

Abdullah Parlıyan Meali

“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

Ahmet Tekin Meali

Nuh: “Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

Bahaeddin Sağlam Meali

Nuh: “Ben, onların ne iş yaptıklarını (mesleklerini) bilmem. (Bakmam da. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım.)”

Bayraktar Bayraklı Meali

112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Besim Atalay Meali (1965)

«Ben bilemem nettiklerin onların

Cemal Külünkoğlu Meali

(Nuh) dedi ki: “Onların öteden beri yaptıkları hakkında benim bir bilgim yok.

Cemil Said (1924)

112-115. Nûh "Benim ânların yapdıklarından haberim yokdur ânlar yapdıklarının hesâbını Allâh’a vireceklerdir. Anlamıyor mısınız? Îmân idenleri (esâfil dahî olsa) ben red idemem ben yalnız açıkdan teblîgâtda bulunur bir rasûlüm" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Nûh dedi ki: “Onların vaktiyle ne yaptıklarını bilmem.

Diyanet Vakfı Meali

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış

Emrah Demiryent Meali

(Nûh) dedi ki: “Onların (hakir gördüğünüz insanların), yapmakta olduklarına (meslek ya da geçim durumlarına ya da soylarına) dair benim bir bilgim yoktur (zaten bilmem de gerekmez. İzzet ve şeref, sizin zannettiğiniz gibi zenginlikte ya da soy sop da değildir. Ben yalnızca inanıp inanmadıklarına bakarım ve îmân ehline kıymet veririm.)

Erhan Aktaş Meali

“Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.¹” dedi.

1- Tercihte bulunmada, insanların konumu, statüsü bir ayrıcalık, imtiyaz nedeni olamaz.

Hasan Basri Çantay Meali

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dedi ki: "Onların ne yaptıklarına dair bilgim yok.

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh) dedi ki: “Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)”

İhsan Aktaş Meali

(Bunun üzerine) Nûh: "Onların (daha önce) ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda benim bilgim yok.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nuh dedi: «Onların ne ettiklerini ben ne bileyim.

İsmail Hakkı İzmirli

Nuh dedi ki: Onların yaptıklarına benim ne ilmim olabilir [¹] ?

[1] İmanları zâhirî mi, bâtınî mi? Ben ne bilirim! Ben zâhire bakarım.

İsmail Yakıt

(Nûh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yok.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”

Mahmut Kısa Meali

Nûh, “O sözünü ettiğiniz insanların geçmişte neler yaptıklarını ben bilemem.” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"İşliyor oldukları şeylerle ilgili benim bilgim de yoktur".

Mehmet Çakır Meali

Nuh: " ben onların ne yaptıklarını bilemem.

Mehmet Çoban Meali

Nuh onlara dedi ki; "Ben onların yaptıklarının iç yüzünü bilemem! Ben ancak görünüşe göre hüküm veririm! İçimizden bazıları sizce bayağı ve adi olarak görülebilir. Ancak ben onları inanmış ve Rabbinden korkanlar olarak biliyorum! Onlar benim bilgimin dışında Rabbine asi olacak bir şey yapıyorlarsa bilemem!"

Mehmet Okuyan Meali

(Nuh) şöyle demişti: “Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.

Mehmet Türk Meali

Nûh: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Nûh:] “Ben onların [bana gelmeden önce] neler yaptıklarını bilmem” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Nuh da: Ben onların neyi ne niyetle yaptıklarını bilemem. 11/29...32

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh): “Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

Orhan Kuntman Meali

Bunun üzerine Nuh; "Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında benim bir bilgim yoktur. (Onları araştırmak da benim görevim değildir)"

Osman Fırat Meali

(Nuh) dedi ki: "Onların ne yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

Suat Yıldırım Meali

112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Süleyman Ateş Meali

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Süleyman Tevfik (1927)

Nûh: "Onların 'amellerini ben bilmem."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.

Şaban Piriş Meali

Nuh da:-Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Nuh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Sardorxon Jahongir

Nuh ularga: “Ularning nima ish qilishlari haqida ma’lumotim yo‘‎q”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: nūḥ “yoķdur benüm bilmegüm aña kim oldılar işlerler.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdi: Ben ne bilürem anlaruñ ‘amellerini?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm!

M. Pickthall (English)

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Yusuf Ali (English)

He said: "And what do I know as to what they do?


Designed by ÖFK