وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّ۪نَ اَنْ اٰمِنُوا ب۪ي وَبِرَسُول۪يۚ قَالُٓوا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّـنَا مُسْلِمُونَ
Türkçe Transcript
Ve-iż evhaytu ilâ-lhavâriyyîne en âminû bî vebirasûlî kâlû âmennâ veşhed bi-ennenâ muslimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani Havarilere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslim olanlarız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani o zaman (Hz. İsa’ya tâbi olan) Havarilere: "Bana ve Elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim de; onlar da: "İman ettik, gerçekten Müslümanlar olduğumuza Sen de şahit ol" demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve hatırla o vakti ki, havarilere “Bana ve elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar da “Biz inanıyoruz şahit ol ki, kendimizi sana teslim etmişiz” diye cevap verdiklerini.
Ahmet Tekin Meali
Hani temiz giyimli, iyi niyetli istikamet sahibi olanlara, havârilere: “Bana ve Rasulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar: “İman ettik. Bizim İslâm'ı yaşayan müslümanlar olduğumuza, İslâm dininde sebat edeceğimize şâhit ol" demişlerdi.
Ahmet Varol Meali
Havarilere "Bana ve Peygamber'ime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.
Ali Bulaç Meali
Hani Havarilere: 'Bana ve elçime iman edin' diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: 'İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol' demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hani Havarî'lere (Hz. Îsa'ya bağlı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmiştim de onlar: “İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol” demişlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Ben, Havarilere: “Bana ve elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar: “Biz inandık. Sen şahit ol ki, biz Müslümanlardanız!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hani havârîlere, “Bana ve peygamberime iman ediniz” diye ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler olduğumuza sen de şâhit ol” demişlerdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Hani, on ikilere: «Hem bana, hem de benim peygamberime inan getirin» diye, anlatmış idim, «inan ettik, başeğdik, sen bize tanık ol» demiştiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani Havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik, Hakk’a teslimiyet gösterdiğimize sen de şahit ol” demişlerdi.
Cemil Said (1924)
Havâriyyûn’a, bana ve rasûlüme inanınız didiğim vakit "İnanırız ve sen şâhidsin ki biz müslimiz" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Havarilere, "Bana ve peygamberime inanın" diye bildirmiştim, "İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani bir de, “Bana ve Peygamberime iman edin” diye havarilere[167] ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol” demişlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Havârilere ‘Bana ve peygamberime iman edin’ diye ilham ettiğimde onlar ‘İman ettik, şahit ol ki bizler yürekten teslimiyet içindeyiz’ demişlerdi.”
Diyanet Vakfı Meali
Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.
Edip Yüksel Meali
Havarilere (öğrencilere), "Bana ve elçime inanın," diye vahyettiğimde; "İnandık, bizim müslüman (teslim) oluşumuza tanık ol," demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve hani bana ve Resulüme iyman edin diye Havariyyûne ilham etmiştim «iyman ettik, bizim şübhesiz müslimler olduğumuza şahid ol» demişlerdi
Emrah Demiryent Meali
Hani, havarilere, ‘Bana ve resûlüme (Îsâ’ya) inanın!’ diye ilham etmiştim. Onlar da, “Îmân ettik, (yâ Rabbi! Sen) şahit ol ki, şüphesiz biz müslümanlarız’ demişlerdi.”
Erhan Aktaş Meali
Havarilere, Bana ve Ben'im resûlüme iman etmelerini vahyettim. “İman ettik.” dediler. Ve tanık ol ki kuşkusuz, biz müslümanlarız.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Havarilere de: “Bana ve Resulüme iman edin.” diye vahyetmiştim. Onlar da: “İman ettik, bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol.” demişlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Hani Havârîlere de: 'Bana ve peygamberime îmân edin!' diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) 'Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!' demişlerdi.”
İhsan Aktaş Meali
Ve (yine) bir zaman, havarilere "Bana ve benim elçime inanın!" diye (senin aracılığınla) vahiy etmiştim; onlar da "Biz inanıyoruz, sana kayıtsız şartsız teslim olduğumuza şahit ol!" demişlerdi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Havarilere “Bana ve elçime inanın diye vahy etmiştim” de onlar “İman ettik ve bizim Müslüman olduğumuza şahitlik et” demişlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün Ben senin yardımcılarının gönüllerine bildirmiştim: "Bana da, elçime de inanın" diye. Onlar demişlerdi: "İnandık. İşte kendimizi Allah’a vermiş olduğumuza sen de tanık ol."
İsmail Hakkı İzmirli
Hani Havariyyuna «bana, peygamberime iman getirin» diye vahiy etmiştim [¹]. Onlar «İman getirdik, müslim olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
İsmail Yakıt
Hani Havarilere, (İsa’nın lisanıyla) “Bana ve elçime inanın” diye vahyetmiştim.³⁷ Onlar da “İnandık! Bizim teslim olanlardan/Müslümanlardan olduğumuza şahit ol!” demişlerdi.
Kadri Çelik Meali
Havarilere, “Bana ve peygamberime iman edin” diye vahiy etmiştik de, “İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol” demişlerdi.
Mahmut Kısa Meali
Hani havârîlere, senin aracılığınla, “Bana ve Elçime iman edin!” diye vahyetmiştim. Bunun üzerine onlar, “Evet, iman ettik! Şâhit ol ya Rab; bizler yalnızca Sana boyun eğen ve ancak Senin hükümlerine teslim olan kimseleriz!” demişlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Hani, Havâriyler’e: -"Bana ve benim rasûlüme iman edin!" diye vahyettim. -"İman ettik. Şahid ol ki biz, teslim olmuşuz / müslümanız!" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Havarîler’e: “ bana ve elçime inanın “ diye vahyettiğimi hatırla. “ Tamam ya Rab, artık biz de Müslümanız “ derken onlarla yaptığın söyleşiyi hatırla:
Mehmet Çoban Meali
Hani Havarilere: "Bana ve elçilere iman edin!" diye vahiy indirmiştim. Onlar: «İman ettik. Bizim Müslimler olduğumuza sen şahit ol!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan Meali
Hani Havarilere [*] “Bana ve elçime iman edin!” diye vahyetmiştim [*] (bildirmiştim). Onlar da “İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kişiler (Müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla) “Havarilere¹ de: ‘Bana ve elçime îman edin.’ diye (seninle) vahiy göndermiştim.² Onlar da: ‘İman ettik, şâhit ol ki bizler Müslüman’ız.’ demişlerdi.”
Muhammed Esed Meali
VE [hatırla o vakti ki] beyazlara bürünmüş olanlara, ¹³⁶ “Bana ve Benim Elçim’e inanın!” diye vahyetmiştim. Onlar, “Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi [Sana] teslim etmişiz!” diye cevap verdiler.
Mustafa Çavdar Meali
Ve hani havarilere: “Bana ve Resulüme iman edip güvenin.” diye emretmiştim. Onlar da: “İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol!” demişlerdi. 3/52, 61/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve hani, havarilere (senin aracılığınla) “Bana ve Benim elçime inanın!” diye vahyetmiştim; onlar da “Biz inanıyoruz, Sana kayıtsız şartsız teslim olduğumuza şahit ol!” demişlerdi.[¹⁰⁰⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ben, Havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim de onlar: "Biz, (Allah'ın vahdaniyetine ve İsa'nın nübüvvetine) iman ettik, bizim müslümanlardan olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.
Osman Fırat Meali
Ve havarilere, "Bana ve Resullerime iman edin" diye vahyettiğim zaman dediler ki: "İman ettik; şahit ol ki biz, şüphesiz Müslümanlardanız."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Suat Yıldırım Meali
Ve hani havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol! ” demişlerdi. [3, 52; 28, 7; 16, 68] {KM, Yuhanna 14, 1}
Süleyman Ateş Meali
Havarilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şahidol!" demişlerdi.
Süleyman Tevfik (1927)
Havâriyyûna, "Bana ve rasûlüme îmân idiniz" diye vahy iylediğimizde îmân itdiler ve "Yâ İsa! bizim müslümânlardan oldığımıza şâhid ol" didiler. [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün havarilere “Bana ve Elçime inanıp güvenin” diye vahyettim. Onlar da “İnanıp güvendik; sen şahit ol bizler Allah’a teslim olan (müslüman) kimseleriz” diye karşılık verdiler.
Şaban Piriş Meali
Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da:- İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Hani, Havarilere de “Bana ve elçime iman edin” diye ilham etmiştim; onlar da “İman ettik, şahit ol ki biz hakka teslim olmuş Müslümanlarız” demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız!"
Sardorxon Jahongir
O‘shanda havoriylarga: “Menga va elchim Isoga iymon keltiringlar”, – deb vahiy qilgan edim. Havoriylar esa: “Iymon keltirdik va bizlarni, albatta, Allohga taslim bo‘lganlardan ekanimizga shohid bo‘l”, – degan edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol vaķt kim ilhām eyledüm ya'nį göñüllerine bıraķdum ḥavārilere kim įmān getürüñ baña daħı yalavacuma eyittiler “įmān getürdük daħı ŧanuķ ol kim biz müsülmānlarüz.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı men vaḥy eyledüm ḥavārīlere ki baña īmān getürüñüz benümpeyġamberüme daḫı. Eyitdiler: Biz īmān getürdük, ṭanuḳ ol bizüm üstü‐müze ki Müselmānlar‐biz didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xatırla ki, o zaman həvarilərə (İsanın on iki əshabəsinə): “Mənə və peyğəmbərimə iman gətirin!” – deyə əmr etmişdim. Onlar isə: “Bizim (Sənə və peyğəmbərinə) itaətkar kəslər olmağımıza şahid ol!” – deyə cavab vermişdilər.
M. Pickthall (English)
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee).
Yusuf Ali (English)
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger. they said, ´We have faith, and do thou(823) bear witness that we bow to Allah as Muslims´".(824)
Designed by ÖFK