×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 111

لَنْ يَضُرُّوكُمْ اِلَّٓا اَذًىۜ وَاِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْاَدْبَارَ۠ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ

Türkçe Transcript

Len yadurrûkum illâ eżâ(en)(c) ve-in yukâtilûkum yuvellûkumu-l-edbâra śümme lâ yunsarûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar size hiçbir suretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ancak bu inkârcılar ve münafıklar) Onlar size ezadan (geçici sıkıntı ve zorluklardan) başka, kesinlikle (ciddi) hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. (Sahipsiz ve desteksiz kalacaklardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Bu bize de kitap verildi diyen Yahudi ve Hıristiyanlar gelip geçici iftira ve bozgunculuk gibi hafif eziyetler dışında size hiç bir şekilde kökten imha ve galibiyet gibi bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine yardım da edilmez.

Ahmet Tekin Meali

Ehl-i kitap, birtakım üzücü sözlerin dışında size bir zarar veremez. Sizinle savaşmak mecburiyetinde kalsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Üstelik onlara yardım da edilmez.

Ahmet Varol Meali

Size rahatsızlık vermekten başka bir zarar dokunduramazlar. Sizinle çarpışacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra bir yerden yardım da göremezler.

Ali Bulaç Meali

Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey müslümanlar) Yahudiler size eziyyet vermekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra, kendilerine yardım da yapılmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Size sıkıntı vermekten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, geri kaçacaklar. Sonra yardım da görmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Besim Atalay Meali (1965)

İncitmekten başka onlar size hiçbir zarar veremezler, çarpışsanız, size arka dönüp kaçarlar, yardım da olunmazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey inananlar!) Onlar size eziyetten (geçici sıkıntı ve zahmetten) başka (ciddi) bir zarar veremezler. Sizinle savaşacak olurlarsa da (cesaret ve metanetiniz karşısında) geri dönüp kaçarlar; sonra onlara yardım da edilmez.

Cemil Said (1924)

Sizi pek cüz-î rencîde idebilürler. Eğer sizinle muhârebe iderler ise çabuk kaçarlar ve kimse ânlara nusret itmez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar size incitmekten başka zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Edip Yüksel Meali

Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar

Emrah Demiryent Meali

(Ey mü’minler!) Onlar (yahûdîler; hakkı inkâr etmek, sizi bozuk inançlarına davet etmek, tehdit etmek ve iftira atmak sûretiyle) eziyet etmenin dışında, size asla zarar veremezler. Sizinle savaşacak olurlarsa da arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar size ezadan başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

[5/59]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar size, eziyetten başka aslâ bir zarar veremezler. Hem sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım (da) edilmez.

İhsan Aktaş Meali

(Ey inanmış olanlar!) Onlar (o kitap ehlinden fasık olanlar) size, incitmekten (geçici sıkıntı ve zorluklardan) başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşacak (size saldıracak) olurlarsa da geri dönüp kaçarlar; sonra onlara yardım da edilmez.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar size sıkıntı vermekten başka zarar veremezler. Eğer size karşı savaşacak olsalar, size arkalarını döner kaçarlardı. Sonra onlara yardım da edilmezdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların sizi incitmekten başka bir zararları olamaz. Sizinle vuruşacak olsalar bile size arkalarını dönerler. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar size, dilleriyle cüz/i bir ezada bulunmadan başka hiçbir zarar eriştiremezler. Sizin ile kıtalde bulunsalar size arka çevirirler. Sonra da yardım görmezler.

İsmail Yakıt

Onlar size eziyetten başka bir zarar vermezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.

Kadri Çelik Meali

Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Mahmut Kısa Meali

Sizler en hayırlı toplum olmanın gereklerini yerine getirdiğiniz sürece, onlar size hiçbir şekilde zarar veremezler. Olsa olsa, aranızda fitne ve bozgunculuk çıkararak sizi keskin dilleriyle incitirler.
Size karşı göğüs göğse çarpışmağa yürekleri yetmez. Sizinle savaşsalar bile,cesaret ve gücünüz karşısında hemen arkalarını dönüp kaçarlar ve hiç kimse onlara yardım edemez. Bunun sonucu olarak da:

Mahmut Özdemir Meali

Size ezâdan / üzüntüden başka asla zarar vermeyeceklerdir. Sizinle savaşırlarsa, Arkalar’ı dönerler. Sonra yardım edilmezler.

Mehmet Çakır Meali

Onların size manevi rahatsızlıktan öte bir zararları olamaz. Size karşı savaşsalar bile, dayanamayıp kaçarlar, sonunda ortada kalakalırlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlar size eziyetten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar! Sonra onlara yardım da edilmez.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar (kitap ehli), size sıkıntı vermekten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Mehmet Türk Meali

Onlar, size eziyetten başka hiçbir zarar veremezler. Eğer onlar sizinle savaşmaya kalkışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar sonra da onlara yardım eden bulunmaz.¹

1 Bu âyetteki ifâdeleri okuduktan sonra; Allah’ın vadinin şarta bağlı olduğunu unutmamak gerekir. Zîrâ Allah, 100. Âyette: “Ey îman edenler! Kendileri... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Fakat] bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. ⁸²

82 Yukarıdaki 110. ayetin başlangıç cümlesinden anlaşıldığı gibi, Kur’an’ın izleyicilerine yapılan bu vaad, onların, “doğru olanı emreden, eğri olanda... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlar, size dille eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da ulaşmaz. 3/118, 64/11

Mustafa İslamoğlu Meali

onlar size, geçici eziyet vermenin dışında, kalıcı hiçbir zarar veremezler; sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar: Sonra onlara yardım da ulaşmaz.

Orhan Kuntman Meali

(Oysa) Onlar (yahudiler) size, incitmekten başka bir zarar veremezler, sizinle savaşa girişecek olsalar, arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez, (münafıklar onlara yardım vadinde bulundukları halde sözlerinde durmazlar)

Osman Fırat Meali

Size eziyetten başka zarar veremezler. Şayet sizinle savaşsalar, arkalarını dönüp kaçarlar; sonra onlara yardım da edilmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Size ezadan başka bir zarar veremezler. Ve eğer sizinle savaşta bulunurlarsa size arka çevirir kaçarlar. Sonra yardım da olunmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz.

Süleyman Ateş Meali

Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar, ancak size dil ile eziyet itmekden başka zarar idemezler. Eğer sizinle muhârebe ve mukâtele itseler arkalarına dönüb kaçarlar. Ve sonra da onlara kimse tarafından yardım olunmaz.[¹]

[1] Ka'b bin Eşref ve rüfekâsı mütemerridîn müslümânların aleyhlerinde ağızlarına gelen sözleri söylerlerdi. Fakat fi'ilen tecâvüze cesâret idemezlerd... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, gerisin geri dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Ümit Şimşek Meali

Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşacak olsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar; sonra kimseden yardım da görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.

Sardorxon Jahongir

Ular sizlarga jiddiy zarar yetkaza olmaydilar. Faqat tillari bilan ozgina ozor berishlari mumkin. Bordi-yu sizlar bilan urishsalar qo‘‎rqqanlaridan ortlariga qarab qochadilar va keyin ularga yordam ham berilmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

hergiz ziyān degürmeyeler size, illā incinesi nesene daħı eger çalışalar sizüñ- ile, döndüreler size arķalarını andan arķa virinilmeyeler.

Satıraltı Meal (1534)

Size żarar degüremezler illā sizi incitmek. Daḫı eger sizüñle ṣavaş eyleselerarḳa ḳaytarurlar, sizden ḳaçarlar, nuṣret daḫı bulmazlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savaşacaq olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra isə onlara kömək edən də olmaz.

M. Pickthall (English)

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

Yusuf Ali (English)

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.


Designed by ÖFK