×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Beled / 11

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَۘ

Türkçe Transcript

Felâ-ktehame-l’akabe(te)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken dayanmadı o yokuşa.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak o, sarp yokuşa göğüs geremedi ve aşamadı. (Kolaycı ve sabırsız insan çetin işe; ibadet disiplinine, hayır ve infak tavsiyesine katlanamadı, kolaycılığa ve ucuz kahramanlığa kapıldı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ama o sarp yokuşa tırmanıp geçemedi…

Ahmet Tekin Meali

Fakat o, hayır işleyerek, kötülükleri terk ederek zor şeylere göğüs geremedi, sarp yokuşta, zorlu yolda yürüyemedi.

Ahmet Varol Meali

Fakat o sarp yokuşu aşmaya girişmedi.

Ali Bulaç Meali

Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat o, çetin işe atılmadı, (kendisine verilen bunca nimetlere şükretmedi).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık neden o sarp yola atılmadı?

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

O, sarp yokuşu çıkamadı!

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.

Cemil Said (1924)

Fakat ’akabeden henüz geçmedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat o, sarp yokuşa atılmadı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Fakat o, sarp yolu göze alamadı.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır.

Edip Yüksel Meali

Ne var ki zor yola katlanamadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat o göğüs veremedi o (akabeye) sarp yokuşa

Emrah Demiryent Meali

Fakat (kendisine verilen nimetlerin şükrünü eda etmek üzere,) akabeyi (o sarp yokuşu) aşmaya çalışmadı.

Erhan Aktaş Meali

Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.¹

1- Köleye özgürlüğünü vermedi. Tutku ve kuruntuların isteklerine karşı koyamadı. Hakk\ı, hayrı, adaleti tercih etmek işine gelmedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ancak o, sarp yokuşu aşmadı.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (o), sarp yokuşu aşamadı.

İhsan Aktaş Meali

Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)

İlyas Yorulmaz Meali

Fakat o henüz sarp yokuşa tırmanmadı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak o sarp yokuşa çıkamadı.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte o sarp yokuşu geçemedi,

İsmail Yakıt

Fakat o sarp yokuşu [akabe] aşmayı denemedi.

Kadri Çelik Meali

Ama o, zor geçide yüklenip girmedi.

(“İktahame”nin manası, kendisi için zor ve meşakkatli bir işe yönelmektir. “Akabe” zor geçit demektir. Şüphesiz zor geçitler aşılarak dağların yüksekl... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Fakat o, kendisini yüce makâmlara iletecek Sarp Yokuşu tırmanmak için çaba harcamadı.

Mahmut Özdemir Meali

Aşamadı Akabe’yi (Sarp Yokuşlu’yu)!

Mehmet Çakır Meali

Fakat insan, zoru göze alamadı.

Mehmet Çoban Meali

O sarp zorlu yokuşa girmedi.

Mehmet Okuyan Meali

(Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.

Mehmet Türk Meali

Fakat o, çetin yokuşa göğüs geremedi.¹

1 Akabe: engin bir vadiden yüksek bir dağa doğru çıkan sarp yokuş demektir. İktihâm ise, hız ve baskı ile bir şeye atılmak, saldırmak, kahramanlıkla h... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...

Mustafa Çavdar Meali

Ama ne var ki o, sarp yokuşu aşamadı. 28/77, 89/15...24

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.[⁵⁷³⁶]

[5736] Yani: İyi olmanın bedelini ödemeye yanaşmadı, sıkıntıya gelemedi. Oysa ki Allah insanı yaratırken “meşakkatlere dayanıklı” yaratmıştı (4. âyet)... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fakat o (kuvvetine güvenen, servetiyle böbürlenen kâfir) o sarp yokuşa atılmadı.

(Peygamberle birlikte Allah yolunda meşakkatlere katlanmadı, nefsânî arzularına gem vuramadı, şeytanın vesvesesine kandı, sapıklık yolunu tercih etti)... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ama o “Akabe”yi göğüslemedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi.

Suat Yıldırım Meali

Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi. )

Süleyman Ateş Meali

Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.

Süleyman Tevfik (1927)

O 'Akabeyi geçmeğe sa'y itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama o, sarp geçidi göze alamadı.

Şaban Piriş Meali

O zor geçidi aşamadı.

Ümit Şimşek Meali

Fakat o sarp yokuşu aşamadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.

Sardorxon Jahongir

Bas, u biror yaxshi dovonni oshib o‘‎tmadi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes güce görüp girmedi bilene.

Satıraltı Meal (1534)

‘Aḳabeye girmedi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi).

M. Pickthall (English)

But he hath not attempted the Ascent

Yusuf Ali (English)

But he hath made no haste on the path that is steep.(6139)

6139 In spite of the faculties with which Allah has endowed man and the guidance which He has given him, man has been remiss. By no means has he been ... Devamı..


Designed by ÖFK