كَلَّا لَا وَزَرَۚ
Türkçe Transcript
Kellâ lâ vezer(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Oysa hayır, (Allah’ın dışında) sığınacak herhangi bir yer (ve kimse) mevcut değildir.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, o gün kaçacak ve sığınılacak yer bulunmaz.
Ahmet Tekin Meali
Nereye kaçacaklar? Sığınacak yer yok.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Hiçbir sığınak yok.
Ali Bulaç Meali
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (o kâfire) hiç bir sığınak yok.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, hiçbir sığınak ve kaçamak olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
10,11,12. O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, hayır kaçacak yer bulunmaz!
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır, (o günün dehşetinden kurtulmak için) sığınılacak hiçbir yer yoktur.
Cemil Said (1924)
Hayır! Melce’ yokdur,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; hayır; bir sığınak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır, sığınacak bir yer yoktur!
Diyanet Vakfı Meali
Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur!
Edip Yüksel Meali
Hayır, bir sığınak yok.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, hayır, yok bir siper.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır, yok bir siper
Emrah Demiryent Meali
Hayır, (o kâfire) hiçbir sığınak yoktur.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, hiçbir sığınak yok.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır! Sığınacak hiçbir yer yok.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Sığınacak bir yer yoktur!
İhsan Aktaş Meali
Hayır, (o zaman) kaçıp sığınacak hiçbir yer yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Kaçış yok,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, sığınacak yer bulunmıyacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok... O gün kaçılamayacak, asla sığınacak yer olmayacak.
İsmail Yakıt
Hayır, asla! Hiçbir sığınılacak yer yok.
Kadri Çelik Meali
Hayır! Sığınacak herhangi bir yer yok!
Mahmut Kısa Meali
Hayır; o zaman zâlimler için hiçbir kaçış, hiçbir sığınak yoktur!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Yardım ve destek yoktur.
Mehmet Çakır Meali
boşuna. Çünkü hiçbir çıkış yoktur.
Mehmet Çoban Meali
Hayır! O gün insanın kaçıp sığınacağı hiçbir yer yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Sığınacak (bir) yer yoktur!
Mehmet Türk Meali
11,12. (Ona) “Hayır! Herhangi bir sığınak yok. Bugün sığınılacak tek yer, ancak Rabbinin huzurudur.” (denilir.)¹
Muhammed Esed Meali
Hayır! Bir sığınak yok [senin için, ey insan]!
Mustafa Çavdar Meali
Hayır, asla o gün kaçıp kurtulacak bir yer yoktur. 34/51, 40/32-33
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo! Hiçbir sığınak yok!
Orhan Kuntman Meali
Hayır: (o bilmeli ki o gün, kaçıp) sığınacak hiçbir yer yoktur.
Osman Fırat Meali
Hayır, sığınılacak yer yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Hiç bir sığınacak yer yoktur.
Suat Yıldırım Meali
Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, sığınacak yer yoktur.
Süleyman Tevfik (1927)
Hayır (Allâh'ın 'azâbından) kaçub saklanacak yer yokdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Artık sığınılacak yer kalmamıştır.
Şaban Piriş Meali
-Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur.
Ümit Şimşek Meali
Hayır, sığınılacak hiçbir yer yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, yok sığınacak yer!
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, qocharga boshpana yo‘qdir!
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! yoķdur śıġınacaķ yir.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki ṣıġınaçaḳ yir bulunmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, (o gün) heç bir sığınacaq olmayacaqdır!
M. Pickthall (English)
Alas! No refuge!
Yusuf Ali (English)
By no means! No place of safety!
Designed by ÖFK