تُـؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُجَاهِدُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَۙ
Türkçe Transcript
Tu/minûne bi(A)llâhi ve rasûlihi ve tucâhidûne fî sebîli(A)llâhi bi-emvâlikum ve enfusikum(c) żâlikum ḣayrun lekum in kuntum ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İşte bu en kârlı ve hayırlı ticaret) Allah’a ve O’nun Resulüne (tam ve sağlam) iman etmeniz (şartı ile), mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda (mücadele verip) cihad etmeniz (insanlığın huzuruna ve milli savunmaya destek vermeniz)dir. Bu, sizin için daha hayırlı (ve verimli)dir; eğer (değerini) bilirseniz (böyle davranmanız ve çalışmanız gerekir).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'a ve peygamberine inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz. Bu sizin için en iyi olan harekettir, keşke bilseydiniz.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a ve Rasulüne iman edersiniz. Allah yolunda, İslâm uğrunda mallarınızı, servetlerinizi ve canlarınızı ortaya koyarak cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol Meali
Allah'a ve Peygamber'ine iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali
Allah'a ve Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a ve Resulüne inanır, mallarınız ve canlarınız ile Allah yolunda savaşırsınız. Eğer biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz!
Besim Atalay Meali (1965)
Hem Allaha, hem peygamberine inanarak Allah yolunda malımızla, canımızla savaşınız, eğer bilir iseniz bu sizinçin hayırlıdır
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve Resulüne inanır ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla gayret gösterirseniz (elem dolu azaptan kurtulursunuz). Eğer bilirseniz bu sizin için (her şeyden çok) daha hayırlıdır.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve rasûlüne îmân ve Allâh yoluna muhârebe idüb emvâlinizi ve nefsinizi fedâ idiniz. Eğer bilseniz bu sizin içün daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve resulüne iman edersiniz, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ve Resûlü’ne îmân (da sebat) edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Erhan Aktaş Meali
Bu, Allah'a ve Resûl'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad¹ etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve Resulüne inanmanız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'a ve Resûlüne îmân edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihâd edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
İhsan Aktaş Meali
Allah’a ve elçisine (gerçekten) inanır ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla gayret gösterirsiniz (işte o zaman o can yakıcı azaptan kurtulursunuz). Eğer bilirseniz bu sizin için (her şeyden) daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’a ve O nun elçisine inanırsanız ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla savaşırsanız, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O da şudur: Allah’a, Onun elçisine inanın, Allah uğrunda mallarınızla, canlarınızla savaşın. İşte, bu, sizin için yey olandır, bunu bir bilseniz.
İsmail Hakkı İzmirli
10, 11. Mü/minler! Size, kendinizi acıklı azaptan kurtaracak bir ticaret sağlık vereyim mi? O da şudur: Allah/a ve peygamberine iman ederseniz ve mallarınız ve canlarınız ile Allah yolunda duruşursunuz. Bilmiş olsanız bu hal sizin için her şeyden hayırlıdır.
İsmail Yakıt
Allah’a ve elçisine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Şayet bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Meali
(O ticaret) Allah'a ve O'nun Resulüne iman etmeniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihatta bulunmanızdır. Bildiğiniz takdirde bu sizin için daha hayırlıdır.
Mahmut Kısa Meali
Şöyle ki: Allah’a ve Elçisine gönülden inanacak ve zâlimlere karşı Allah yolunda malınızla, canınızla cihâd edeceksiniz. Allah da size bunun karşılığında cenneti verecek. Eğer bilirseniz, Bu sizin için dünyanın vaadettiği bütün zevk ve eğlencelerden daha kazançlı, daha hayırlıdır.
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a ve O’nun rasûlüne iman edersiniz. Canlarınızla ve mallarınızla Allah’ın yolunda cihad edersiniz / çalışır-çabalarsınız. Biliyorduysanız, böylesi sizin için en hayırlıdır.
Mehmet Çakır Meali
Allah ve resulüne inanacaksınız, Allah için mallarınızla ve canlarınızla mücadele edeceksiniz. Bu öneri, sizin için çok hayırlı olacaktır. Artık takdir sizin.
Mehmet Çoban Meali
Allah’a ve Resulüne güvenip teslim olur, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda mücadele edersiniz. Bu sizin için çok kârlıdır. Keşke bilseniz.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a ve Elçisine inanıp güvenirsiniz; [*] mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda [cihad] edersiniz (fedakârlık yaparsınız). Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.
Mehmet Türk Meali
(İşte o,) Allah’a ve Onun Elçisi’ne îman ederek mallarınızla ve canlarınızla, Allah yolunda cihad¹ etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Meali
Allah’a ve Peygamberi’ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz: bu sizin kendi iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine inanıp güvenmeniz, mallarınız ve canlarınızla Allah davası uğrunda cihat etmenizdir. Eğer bilirseniz bu sizin için mutlak hayırlıdır. 9/20...22, 49/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’a ve Elçi’sine güvenirsiniz, Allah dâvâsı uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz: böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi ki eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.[⁵⁰⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
Allah’a ve Resulüne (gönülden) inanır, mallarınızla ve canlarınızda Allah yolunda cihad edersiniz! (Bu ticaretten karlı çıkarsınız) Bilseniz bu sizin için ne kadar hayırlıdır.
Osman Fırat Meali
Allah’a ve Resulüne iman edersiniz, Allah yolunda hem malınızla hem de canınızla cihat edersiniz; işte sizin için hayırlı olan budur, eğer bilirseniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'a ve O'nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah'ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.
Suat Yıldırım Meali
10, 11. Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihadedersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.
Süleyman Tevfik (1927)
O ticâret Allâh'a ve rasûlüne îmân itmek ve fîsebîlillâh mal ve canınızla cihâd iylemekdir. Eğer bilseniz bu, sizin içün hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O ticaret, Allah’a ve elçisine tam güvenmeniz[*], Allah yolunda mallarınızı ve canlarınızı ortaya koyarak mücadele (cihad) etmenizdir. Bilseniz sizin için hayırlı olan budur.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a ve Resulüne iman eder, malınızla ve canınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bir bilseniz, bu sizin hakkınızda daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve O'nun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.
Sardorxon Jahongir
U tijorat shuki, Alloh va Uning payg‘ambariga iymon keltirasizlar va Alloh yo‘lida mollaringiz va jonlaringiz bilan jihod qilasizlar. Agar bilsangiz, mana shu siz uchun yaxshi ishdir.
Eski Anadolu Türkçesi
įmān getüresiz Tañrı’ya daħı yalavacına daħı ġaża eyleyesiz Tañrı yolında mallaruñuz ile daħı nefslerüñüz ile. şol yigrekdür size eger bilmeklü olasız.
Satıraltı Meal (1534)
Īmān getürüñüz Tañrıya ve resūline. Daḫı çalışuñuz Allāh yolındamāluñuz‐ıla ve nefsüñüz‐ile. Ol size yigrekdür eger bilürseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O qazanc yolu budur: ) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!
M. Pickthall (English)
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
Yusuf Ali (English)
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!(5444)
Designed by ÖFK